บริการแปลรับรอง NAATI สำหรับยื่นวีซ่าออสเตรเลีย เรียนต่อ ทำงาน และ PR

บริการแปลรับรอง NAATI สำหรับยื่นวีซ่าออสเตรเลีย เรียนต่อ ทำงาน และ PR

บริการแปลรับรอง NAATI สำหรับยื่นวีซ่าออสเตรเลีย เรียนต่อ ทำงาน และ PR

หากคุณกำลังเตรียมเอกสารเพื่อยื่นวีซ่าออสเตรเลีย สมัครเรียนต่อ สมัครงาน ยื่น Skill Assessment หรือเตรียมเอกสารสำหรับ Permanent Residency (PR) เอกสารภาษาไทยหลายประเภทจำเป็นต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษอย่างถูกต้อง และหลายเคสควรใช้คำแปลที่จัดทำโดยนักแปลที่มีการรับรอง NAATI เพื่อให้เหมาะกับการใช้งานกับหน่วยงานในออสเตรเลีย

NAATI คือหน่วยงานมาตรฐานและการรับรองวิชาชีพนักแปลและล่ามของออสเตรเลีย โดย Home Affairs ระบุว่าเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษต้องมีคำแปลภาษาอังกฤษ และหากแปลโดยนักแปลในออสเตรเลียต้องมีหมายเลข NAATI practitioner number ประกอบ ส่วนกรณีแปลนอกออสเตรเลียต้องมีข้อมูลผู้แปลและคุณสมบัติตามที่กำหนดในหน้าเอกสารของวีซ่าประเภทนั้น ๆ

บริการแปลรับรอง NAATI ของ Co Journey Visa ช่วยดูแลเอกสารไทยสำหรับออสเตรเลีย เช่น สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบหย่า Transcript ใบปริญญา ใบรับรองงาน เอกสารธุรกิจ และเอกสารส่วนตัวอื่น ๆ พร้อมช่วยตรวจว่าควรใช้คำแปลรูปแบบใด เอกสารใบไหนต้องแปล และต้องเตรียมข้อมูลอะไรให้ครบก่อนยื่น

บริการแปลรับรอง NAATI สำหรับยื่นวีซ่าออสเตรเลีย เรียนต่อ ทำงาน และ PR

Quick Answer: แปลรับรอง NAATI ใช้กับอะไรบ้าง?

  • ยื่นวีซ่าออสเตรเลีย เช่น Visitor Visa, Student Visa, Partner Visa, Skilled Visa, Work Visa หรือวีซ่าครอบครัว
  • เรียนต่อออสเตรเลีย เช่น Transcript, ใบปริญญา, ใบรับรองจบ, ใบรับรองสถานะนักเรียน และเอกสาร sponsor
  • ทำงานและ Skill Assessment เช่น ใบรับรองงาน ใบผ่านงาน ใบประกอบวิชาชีพ ประวัติการทำงาน และเอกสารคุณวุฒิ
  • ยื่น PR / Migration เช่น สูติบัตร ใบสมรส ใบหย่า ใบเปลี่ยนชื่อ Police Clearance และเอกสารครอบครัว
  • เอกสารครอบครัว เช่น สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ใบสมรส ใบหย่า หนังสือรับรองโสด และเอกสารบุตร
  • เอกสารชื่อไม่ตรง เช่น ใบเปลี่ยนชื่อ ใบเปลี่ยนนามสกุล หรือเอกสารเชื่อมชื่อเดิมกับชื่อปัจจุบัน
  • เอกสารธุรกิจและการเงิน เช่น หนังสือรับรองบริษัท เอกสารงาน เอกสารรายได้ เอกสารภาษี หรือเอกสาร sponsor
  • จุดสำคัญ คำแปลต้องตรงต้นฉบับ ชื่อภาษาอังกฤษต้องตรงพาสปอร์ต และควรตรวจ requirement ของวีซ่า/มหาวิทยาลัย/หน่วยงานปลายทางก่อนเริ่ม
ให้ทีมช่วยเช็กก่อนแปล: ส่งรูปเอกสาร หน้าพาสปอร์ต ประเภทวีซ่า/วัตถุประสงค์ และ deadline ให้ทีม Co Journey Visa ช่วยดูได้ว่าเอกสารใบไหนควรแปล NAATI และต้องเตรียมอะไรเพิ่มก่อนยื่นออสเตรเลีย

แปลรับรอง NAATI คืออะไร?

คือคำแปลที่จัดทำโดยนักแปลที่มีการรับรองตามมาตรฐานของออสเตรเลีย

NAATI หรือ National Accreditation Authority for Translators and Interpreters เป็นหน่วยงานมาตรฐานและการรับรองนักแปลและล่ามในออสเตรเลีย การแปลรับรอง NAATI จึงมักถูกใช้กับเอกสารที่ต้องยื่นกับหน่วยงานออสเตรเลีย เช่น Department of Home Affairs, มหาวิทยาลัย, หน่วยงานประเมินทักษะ, นายจ้าง, หน่วยงานทะเบียน หรือหน่วยงานรัฐอื่น

สำหรับงานวีซ่าและเอกสารออสเตรเลีย สิ่งสำคัญไม่ใช่แค่ “แปลเป็นอังกฤษ” แต่ต้องแปลให้ข้อมูลตรงกับต้นฉบับ สะกดชื่อให้ตรงพาสปอร์ต แสดงข้อมูลผู้แปลตามที่ปลายทางต้องการ และจัดเอกสารให้พร้อมแนบกับไฟล์ต้นฉบับ

หัวข้อ คำอธิบาย เหมาะกับกรณีไหน
NAATI หน่วยงานมาตรฐานและรับรองนักแปล/ล่ามของออสเตรเลีย เอกสารที่ต้องใช้กับหน่วยงานออสเตรเลีย
NAATI Certified Translation คำแปลที่จัดทำโดยนักแปลที่มี credential/การรับรองที่เกี่ยวข้อง วีซ่า เรียนต่อ ทำงาน Skill Assessment และ PR
เอกสารต้นฉบับ เอกสารภาษาไทยหรือภาษาอื่นที่ต้องแปลเป็นอังกฤษ ต้องส่งคู่กับคำแปลตามข้อกำหนดหลายประเภท
ข้อมูลผู้แปล รายละเอียดผู้แปลหรือหมายเลข NAATI ตามกรณี ใช้ให้ปลายทางตรวจสอบความน่าเชื่อถือของคำแปล
ข้อควรระวัง: NAATI ไม่ใช่ “การรับรองกงสุลไทย” และไม่ใช่ “การรับรองสถานทูต” แต่เป็นคนละระบบที่ใช้กับเอกสารภาษาอังกฤษสำหรับออสเตรเลีย จึงควรเลือกให้ตรงกับปลายทาง

ยื่นวีซ่าออสเตรเลีย เอกสารอะไรควรแปล NAATI?

เอกสารภาษาไทยที่ใช้ประกอบวีซ่าควรแปลเป็นอังกฤษให้ครบและอ่านง่าย

Department of Home Affairs ระบุว่าเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษต้องมีคำแปลภาษาอังกฤษประกอบ และผู้ยื่นควรส่งทั้งเอกสารต้นฉบับกับคำแปล สำหรับเอกสารที่แปลโดยนักแปลในออสเตรเลียต้องมีหมายเลข NAATI practitioner number ส่วนการแปลนอกออสเตรเลียให้ตรวจรายละเอียดในหน้าเอกสารของวีซ่านั้น ๆ

ประเภทวีซ่า เอกสารที่มักต้องแปล จุดที่ต้องระวัง
Visitor Visa ทะเบียนบ้าน ใบรับรองงาน เอกสารธุรกิจ เอกสารการเงิน หรือเอกสารความสัมพันธ์ ชื่อและข้อมูลงานต้องตรงกับใบสมัครและพาสปอร์ต
Student Visa Transcript ใบปริญญา ใบรับรองจบ เอกสาร sponsor และเอกสารครอบครัว ควรตรวจชื่อสถาบัน วุฒิ สาขา และวันที่จบให้ถูกต้อง
Partner Visa ใบสมรส ใบหย่า สูติบัตรบุตร ใบเปลี่ยนชื่อ เอกสารความสัมพันธ์ ต้องเชื่อมชื่อคู่สมรส ชื่อเดิม-ชื่อใหม่ และสถานภาพให้ชัด
Skilled / Work Visa ใบรับรองงาน ใบผ่านงาน Transcript ใบปริญญา ใบประกอบวิชาชีพ ตำแหน่งงาน ระยะเวลาทำงาน และหน้าที่ต้องสอดคล้องกับ Skill Assessment
PR / Migration สูติบัตร ใบสมรส ใบหย่า ใบเปลี่ยนชื่อ Police Clearance และเอกสารครอบครัว เอกสารหลายใบต้องเชื่อมชื่อและสถานภาพให้ครบทั้งชุด
บริการสำหรับวีซ่าออสเตรเลีย: ทีมช่วยคัดเอกสารที่ควรแปล NAATI ตรวจชื่อกับพาสปอร์ต และจัดลำดับเอกสารให้เหมาะกับวีซ่าที่คุณจะยื่น

แปล NAATI สำหรับเรียนต่อออสเตรเลีย

เอกสารการศึกษาต้องแปลให้ตรงวุฒิ สาขา รายวิชา และชื่อสถาบัน

ผู้สมัครเรียนต่อออสเตรเลียมักต้องใช้เอกสารการศึกษาและเอกสารการเงินประกอบ เช่น Transcript, ใบปริญญา, ใบรับรองจบ, ใบรับรองสถานะนักเรียน, เอกสาร sponsor และเอกสารครอบครัว หากเอกสารเป็นภาษาไทย ควรแปลเป็นอังกฤษให้ถูกต้องก่อนส่งให้มหาวิทยาลัยหรือใช้ประกอบ Student Visa

จากเคสจริง เอกสารการศึกษาที่ผิดพลาดบ่อยคือชื่อสาขาแปลไม่สอดคล้องกับใบสมัคร, รายวิชาบางรายการแปลไม่ครบ, ปี พ.ศ./ค.ศ. ผิด หรือชื่อผู้สมัครไม่ตรงพาสปอร์ต ซึ่งอาจทำให้ต้องแก้เอกสารก่อนอัปโหลดหรือก่อนยื่นวีซ่า

เอกสารเรียนต่อ ใช้ทำอะไร จุดที่ควรตรวจ
Transcript ใช้สมัครเรียน เทียบวุฒิ และประกอบวีซ่านักเรียน รายวิชา หน่วยกิต เกรด และชื่อสถาบันต้องแปลครบ
ใบปริญญา / Certificate ยืนยันการสำเร็จการศึกษา ชื่อวุฒิ สาขา และวันที่จบต้องตรงกับ Transcript
ใบรับรองจบ ใช้ยืนยันการจบก่อนรับใบปริญญาจริง ตรวจวันที่ออกเอกสารและสถานะการสำเร็จการศึกษา
เอกสาร sponsor ใช้ยืนยันผู้สนับสนุนค่าใช้จ่าย ชื่อ sponsor และความสัมพันธ์ต้องสอดคล้องกับเอกสารครอบครัว
จากเคสจริง: เคสนักเรียนมักพลาดตรงแปลชื่อวุฒิหรือสาขาไม่ตรงกับใบสมัครเรียน ทำให้มหาวิทยาลัยหรือเอเจนต์ต้องขอแก้เอกสารก่อนพิจารณา

แปล NAATI สำหรับทำงาน Skill Assessment และ PR

เอกสารงานต้องสะท้อนตำแหน่ง หน้าที่ ระยะเวลา และประสบการณ์ให้ชัดเจน

สำหรับการทำงานในออสเตรเลียหรือการยื่น PR ผ่านสายอาชีพ เอกสารแปลมักเกี่ยวข้องกับประวัติการทำงาน คุณวุฒิ ใบรับรองงาน ใบผ่านงาน ใบประกอบวิชาชีพ และเอกสารประเมินทักษะ หากคำแปลไม่ชัด อาจทำให้ข้อมูลตำแหน่งงานหรือประสบการณ์ไม่ตรงกับ requirement ของหน่วยงานประเมิน

เอกสารงาน/PR ใช้ยืนยันอะไร จุดที่ต้องระวัง
ใบรับรองงาน ตำแหน่ง รายได้ วันที่เริ่มงาน และสถานะการจ้างงาน ตำแหน่งต้องสอดคล้องกับ Resume และเอกสาร Skill Assessment
ใบผ่านงาน / Work Experience Letter ประสบการณ์ย้อนหลัง หน้าที่ และช่วงเวลาทำงาน ควรแปลหน้าที่งานให้ชัด ไม่กว้างเกินไปจนดูไม่ตรงอาชีพ
ใบประกอบวิชาชีพ สิทธิหรือคุณสมบัติทางวิชาชีพ ชื่อองค์กร เลขใบอนุญาต และวันหมดอายุต้องครบ
Police Clearance ประวัติอาชญากรรมและความประพฤติ ตรวจว่าต้นฉบับเป็นอังกฤษอยู่แล้วหรือยังต้องแปลเอกสารประกอบอื่น
ใบเปลี่ยนชื่อ เชื่อมชื่อในเอกสารการศึกษา งาน และพาสปอร์ต สำคัญมากหากเอกสารเก่าใช้ชื่อเดิมแต่พาสปอร์ตใช้ชื่อใหม่
บริการสำหรับ Skill Assessment และ PR: ทีมช่วยดูเอกสารงานและคุณวุฒิทั้งชุด เพื่อให้คำแปลสอดคล้องกับตำแหน่ง อาชีพ และเอกสารยื่นออสเตรเลีย

เอกสารครอบครัวและชื่อไม่ตรง ต้องเตรียมอะไรเพิ่ม?

ชื่อเดิม ชื่อใหม่ และความสัมพันธ์ต้องเชื่อมกันทั้งชุด

เอกสารออสเตรเลียหลายเคสมีปัญหาจาก “ชื่อไม่ตรง” เช่น พาสปอร์ตใช้ชื่อใหม่ แต่สูติบัตร ใบปริญญา ใบสมรส หรือใบรับรองงานใช้ชื่อเดิม หากไม่มีใบเปลี่ยนชื่อหรือเอกสารเชื่อมชื่อ คำแปลอาจไม่พอที่จะทำให้ปลายทางเข้าใจว่าเป็นบุคคลเดียวกัน

สถานการณ์ เอกสารที่ควรเตรียม คำแนะนำ
พาสปอร์ตชื่อใหม่ แต่เอกสารเก่าชื่อเดิม ใบเปลี่ยนชื่อหรือใบเปลี่ยนนามสกุล ควรแปลใบเปลี่ยนชื่อควบคู่กับเอกสารหลัก
แต่งงานแล้วเปลี่ยนนามสกุล ใบสมรส ใบเปลี่ยนนามสกุล พาสปอร์ต ตรวจว่านามสกุลในทุกเอกสารเชื่อมกันชัดเจน
หย่าแล้วเปลี่ยนนามสกุลกลับ ใบหย่า ใบเปลี่ยนนามสกุล เอกสารชื่อปัจจุบัน ควรส่งทุกหน้า โดยเฉพาะหมายเหตุท้ายใบหย่า
ยื่นบุตรหรือผู้ติดตาม สูติบัตรบุตร ใบสมรส/ใบหย่า หนังสือยินยอมบุตร ชื่อพ่อแม่และบุตรต้องตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารเชื่อมชื่อ
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย: ส่งแค่เอกสารหลัก เช่น ใบปริญญาหรือใบสมรส แต่ลืมใบเปลี่ยนชื่อ ทำให้ข้อมูลในคำแปลไม่เชื่อมกับพาสปอร์ตปัจจุบัน

ต้องเตรียมอะไรบ้างก่อนส่งแปล NAATI?

ไฟล์ชัด หน้าพาสปอร์ต และประเภทการใช้งาน ช่วยให้แปลได้ตรงเคสกว่า

ก่อนส่งเอกสารให้แปล ควรเตรียมข้อมูลให้ครบตั้งแต่แรก เพราะคำแปล NAATI ที่ดีต้องไม่ใช่แค่แปลภาษา แต่ต้องช่วยให้เอกสารทั้งชุดอ่านต่อกันได้ และตรงกับวัตถุประสงค์ เช่น วีซ่า เรียนต่อ ทำงาน Skill Assessment หรือ PR

สิ่งที่ควรเตรียม ทำไมสำคัญ คำแนะนำ
เอกสารต้นฉบับหรือไฟล์สแกนชัด ใช้แปลข้อมูลให้ครบและลดโอกาสอ่านผิด ส่งทุกหน้า เห็นตรา ลายเซ็น เลขเอกสาร และหมายเหตุครบ
หน้าพาสปอร์ต ใช้ตรวจ spelling ชื่อภาษาอังกฤษ ส่งของผู้สมัคร คู่สมรส บุตร หรือผู้เกี่ยวข้องในเอกสาร
ประเภทวีซ่าหรือวัตถุประสงค์ ช่วยคัดเอกสารและจัดคำแปลให้เหมาะกับปลายทาง เช่น Student Visa, Partner Visa, Skilled Visa, Work Visa หรือ PR
เอกสารเชื่อมชื่อ ใช้กรณีชื่อเดิมกับชื่อปัจจุบันไม่ตรงกัน ส่งใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบหย่า หรือเอกสารชื่อเดิมที่เกี่ยวข้อง
Requirement จากปลายทาง ใช้ยืนยันว่าเอกสารต้องใช้รูปแบบคำแปลใด ส่ง checklist จากวีซ่า มหาวิทยาลัย เอเจนต์ หรือหน่วยงานประเมินทักษะ
deadline ใช้งานจริง ช่วยวางแผนงานแปลและตรวจเอกสารให้ทัน แจ้งวันนัดยื่นวีซ่า วันปิดรับสมัคร หรือวันต้องอัปโหลดเอกสาร
ตัวอย่างข้อมูลที่ควรส่ง: “ต้องแปลสูติบัตร ใบเปลี่ยนชื่อ และ Transcript ใช้ยื่น Student Visa ออสเตรเลีย มีพาสปอร์ตและ checklist แนบมาแล้ว ต้องใช้ภายในสัปดาห์หน้า”

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยในการแปลเอกสารออสเตรเลีย

ส่วนใหญ่มาจากชื่อไม่ตรง แปลไม่ครบ หรือเลือกประเภทคำแปลไม่ตรงปลายทาง

งานเอกสารออสเตรเลียต้องดูทั้งเอกสารต้นฉบับ คำแปล และการใช้งานจริง หากเอกสารแปลไม่ครบ หรือข้อมูลไม่เชื่อมกัน อาจทำให้ต้องแก้ก่อนอัปโหลดเอกสาร หรือถูกขอเอกสารเพิ่มเติมในภายหลัง

ข้อผิดพลาด ผลกระทบ วิธีป้องกัน
ชื่อในคำแปลไม่ตรงพาสปอร์ต เอกสารอาจไม่เชื่อมกับตัวผู้สมัคร ส่งหน้าพาสปอร์ตให้ทีมก่อนแปลทุกครั้ง
ลืมใบเปลี่ยนชื่อ เอกสารเก่ากับชื่อปัจจุบันไม่เชื่อมกัน ส่งใบเปลี่ยนชื่อหรือใบเปลี่ยนนามสกุลทุกฉบับที่เกี่ยวข้อง
แปลตราประทับหรือหมายเหตุไม่ครบ ข้อมูลต้นฉบับไม่ครบในคำแปล ส่งไฟล์ชัดครบทุกหน้า รวมถึงด้านหลังเอกสารถ้ามีข้อความ
แปลตำแหน่งงานกว้างเกินไป อาจไม่สอดคล้องกับ Skill Assessment หรือ Resume ส่ง Resume หรือข้อมูลอาชีพให้ทีมดูประกอบ หากใช้ทำงาน/PR
ไม่ตรวจ requirement ของวีซ่าหรือหน่วยงานปลายทาง อาจแปลผิดรูปแบบหรือขาดข้อมูลผู้แปลที่ปลายทางต้องการ ส่ง checklist หรือหน้า requirement ให้ทีมตรวจร่วมกันก่อนเริ่ม
จากเคสจริง: เคส Partner Visa และ PR มักไม่ได้ติดที่เอกสารหลักเพียงใบเดียว แต่ติดตรงชื่อและความสัมพันธ์ไม่เชื่อมกัน เช่น ใบสมรสชื่อหนึ่ง พาสปอร์ตอีกชื่อหนึ่ง และไม่มีใบเปลี่ยนชื่อประกอบ

Reference ทางการเกี่ยวกับ NAATI และเอกสารออสเตรเลีย

ควรตรวจข้อมูลล่าสุดจากแหล่งทางการก่อนยื่นเอกสารจริง

ข้อกำหนดการแปลเอกสารออสเตรเลียอาจแตกต่างกันตามประเภทวีซ่า มหาวิทยาลัย หน่วยงานประเมินทักษะ หรือหน่วยงานรัฐที่รับเอกสาร จึงควรตรวจจากแหล่งทางการและ checklist ของปลายทางก่อนเริ่มแปล

แหล่งอ้างอิง ใช้ตรวจเรื่องอะไร ลิงก์ทางการ
NAATI ข้อมูลหน่วยงานรับรองนักแปลและล่ามของออสเตรเลีย naati.com.au
NAATI Online Directory ตรวจค้นหาหรือตรวจสอบข้อมูลผู้แปลที่มีการรับรอง NAATI directory.naati.com.au
Check a NAATI certification ตรวจว่า translator/interpreter มี certification ปัจจุบันหรือไม่ directory.naati.com.au
Department of Home Affairs ข้อกำหนดเอกสารแปลสำหรับวีซ่าและ citizenship immi.homeaffairs.gov.au
Check twice, submit once แนวทางตรวจเอกสารก่อนยื่นวีซ่า รวมถึงเอกสารแปลภาษาอังกฤษ immi.homeaffairs.gov.au
ข้อควรระวัง: อย่ายึดจากตัวอย่างของคนอื่นเพียงอย่างเดียว เพราะวีซ่าคนละประเภท หน่วยงานคนละแห่ง หรือการยื่นใน/นอกออสเตรเลีย อาจมีข้อกำหนดเอกสารแปลต่างกัน

Checklist ก่อนใช้บริการแปลรับรอง NAATI

ก่อนส่งเอกสารให้ทีมดำเนินการ ใช้เช็กลิสต์นี้ตรวจเบื้องต้น เพื่อช่วยลดโอกาสแปลผิด ขาดเอกสาร หรืออัปโหลดเอกสารไม่ครบในการยื่นออสเตรเลีย

รายการตรวจ ทำแล้วหรือยัง หมายเหตุ
ส่งเอกสารต้นฉบับหรือไฟล์ชัดครบทุกหน้า เห็นตรา ลายเซ็น เลขเอกสาร และหมายเหตุครบ
ส่งหน้าพาสปอร์ต ใช้ตรวจ spelling ชื่ออังกฤษในคำแปล
แจ้งประเภทวีซ่าหรือวัตถุประสงค์ เช่น วีซ่า เรียนต่อ ทำงาน Skill Assessment หรือ PR
เตรียมเอกสารเชื่อมชื่อ หากมี ใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบหย่า หรือใบเปลี่ยนนามสกุล
ส่ง checklist จากปลายทาง จากวีซ่า มหาวิทยาลัย เอเจนต์ หรือหน่วยงานประเมินทักษะ
ตรวจว่าต้องใช้เอกสารแปลกี่ใบ อย่าดูเฉพาะเอกสารหลัก ควรดูเอกสารประกอบทั้งชุด
แจ้ง deadline ใช้งานจริง เช่น วันนัดยื่นวีซ่า วันปิดรับสมัคร หรือวันต้องอัปโหลดเอกสาร

สรุป: บริการแปลรับรอง NAATI สำหรับยื่นวีซ่าออสเตรเลีย เรียนต่อ ทำงาน และ PR

  • แปลรับรอง NAATI เหมาะกับเอกสารที่ต้องใช้กับออสเตรเลีย เช่น วีซ่า เรียนต่อ ทำงาน Skill Assessment และ PR
  • เอกสารที่พบบ่อย ได้แก่ สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบหย่า Transcript ใบปริญญา ใบรับรองงาน และเอกสาร sponsor
  • เอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษควรมีคำแปลภาษาอังกฤษประกอบ และควรตรวจข้อกำหนดของวีซ่าหรือหน่วยงานปลายทางก่อนยื่น
  • จุดที่ต้องระวังคือชื่อภาษาอังกฤษต้องตรงพาสปอร์ต คำแปลต้องครบทุกหน้า และเอกสารเชื่อมชื่อต้องครบหากเคยเปลี่ยนชื่อ
  • เคสเรียนต่อควรตรวจชื่อวุฒิ สาขา รายวิชา และชื่อสถาบันให้สอดคล้องกับใบสมัคร
  • เคสทำงานและ PR ควรตรวจตำแหน่ง หน้าที่ ระยะเวลาทำงาน และเอกสาร Skill Assessment ให้สอดคล้องกัน
  • ควรส่งเอกสารต้นฉบับ หน้าพาสปอร์ต วัตถุประสงค์ และ checklist ปลายทางให้ทีมตรวจพร้อมกันก่อนเริ่มแปล

ให้ Co Journey Visa ช่วยแปลเอกสาร NAATI ให้พร้อมยื่นออสเตรเลีย

ถ้าคุณต้องยื่นวีซ่าออสเตรเลีย สมัครเรียนต่อ ทำงาน Skill Assessment หรือ PR แต่ไม่แน่ใจว่าเอกสารใบไหนต้องแปล NAATI และต้องเตรียมอะไรเพิ่ม ทีม Co Journey Visa ช่วยตรวจเอกสาร แนะนำเอกสารที่ควรแปล ตรวจชื่อกับพาสปอร์ต และประสานงานแปลให้เหมาะกับวัตถุประสงค์การใช้งานจริงได้

อยากให้ช่วยประเมินก่อนเริ่ม: ส่งรูปเอกสาร หน้าพาสปอร์ต ประเภทวีซ่า/วัตถุประสงค์ checklist จากปลายทาง และวันต้องใช้เอกสาร ให้ทีมช่วยดูได้ว่าเอกสารใบไหนควรแปล NAATI และควรเตรียมอะไรเพิ่มก่อนยื่น

ทำไมควรให้ Co Journey Visa ช่วยดูแลตั๋วและเอกสารเดินทางของคุณ

การจองตั๋วไปต่างประเทศควรดูทั้งวัตถุประสงค์ วีซ่า เมืองปลายทาง domestic flight กระเป๋า และเอกสารก่อนเดินทาง หากคุณไม่ต้องการพลาดรายละเอียดสำคัญ Co Journey Visa พร้อมช่วยดูแลตั้งแต่เลือก route จนถึงตรวจเอกสารก่อนบิน:

ช่วยเลือกตั๋วตามวัตถุประสงค์ ธุรกิจ ท่องเที่ยว ดูงาน หรือประชุม
ช่วยเช็กประเภทวีซ่า ให้สอดคล้องกับแผนเดินทางจริง
ช่วยวาง route หลายเมือง ลดการย้อนเส้นทางและคุมงบได้ดีขึ้น
ช่วยเทียบราคาหลังรวมกระเป๋า ให้เห็นต้นทุนจริงก่อนออกตั๋ว

คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับบริการแปลรับรอง NAATI

1. แปลรับรอง NAATI คืออะไร

แปลรับรอง NAATI คือคำแปลที่จัดทำโดยนักแปลที่มีการรับรองตามมาตรฐาน NAATI ของออสเตรเลีย มักใช้กับเอกสารที่ต้องยื่นกับหน่วยงานออสเตรเลีย เช่น วีซ่า เรียนต่อ ทำงาน และ PR

2. ยื่นวีซ่าออสเตรเลียต้องใช้ NAATI ทุกเอกสารไหม

ไม่จำเป็นต้องเหมือนกันทุกเคส แต่เอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษควรมีคำแปลภาษาอังกฤษ และควรตรวจ requirement ของวีซ่าประเภทนั้น ๆ ว่าต้องใช้คำแปลรูปแบบใด

3. เอกสารอะไรบ้างที่มักต้องแปล NAATI

เอกสารที่พบบ่อย ได้แก่ สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบหย่า Transcript ใบปริญญา ใบรับรองงาน ใบผ่านงาน เอกสาร sponsor และเอกสารครอบครัว

4. แปล NAATI ต่างจากแปลรับรองทั่วไปอย่างไร

แปล NAATI เป็นคำแปลที่เกี่ยวข้องกับระบบการรับรองนักแปลของออสเตรเลีย ส่วนแปลรับรองทั่วไปอาจเหมาะกับหน่วยงานอื่นที่ไม่ได้กำหนด NAATI จึงควรเลือกตามปลายทางที่รับเอกสาร

5. ถ้าชื่อในเอกสารไม่ตรงพาสปอร์ตต้องทำอย่างไร

ควรเตรียมใบเปลี่ยนชื่อ ใบเปลี่ยนนามสกุล ใบสมรส หรือใบหย่า เพื่อเชื่อมชื่อเดิมกับชื่อปัจจุบัน และควรแปลเอกสารเชื่อมชื่อประกอบด้วย

6. เรียนต่อออสเตรเลียต้องแปลเอกสารอะไรบ้าง

เอกสารที่พบบ่อยคือ Transcript ใบปริญญา ใบรับรองจบ ใบรับรองสถานะนักเรียน เอกสาร sponsor และเอกสารครอบครัว แต่ควรดู checklist ของมหาวิทยาลัยและวีซ่านักเรียนประกอบ

7. ทำงานหรือยื่น PR ออสเตรเลียต้องแปลอะไรบ้าง

มักต้องแปลใบรับรองงาน ใบผ่านงาน Transcript ใบปริญญา ใบประกอบวิชาชีพ Police Clearance เอกสารชื่อ และเอกสารครอบครัว ขึ้นอยู่กับสายอาชีพและประเภทวีซ่า

8. Co Journey Visa ช่วยแปลรับรอง NAATI ได้อย่างไร

ทีมช่วยตรวจเอกสาร คัดเอกสารที่ควรแปล ตรวจชื่อกับพาสปอร์ต แนะนำเอกสารเชื่อมชื่อ ประสานงานแปลรับรอง NAATI และช่วยจัดเอกสารให้เหมาะกับวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน หรือ PR ออสเตรเลีย

หากคุณต้องการจองตั๋วไปอินเดีย หรือต้องการให้ Co Journey Visa ช่วยดูแลเอกสารเดินทาง โทรหาเราที่: