แปล NAATI คืออะไร ทำไมเอกสารออสเตรเลียหลายประเภทต้องใช้
ใครที่กำลังเตรียมเอกสารยื่นวีซ่าออสเตรเลีย เรียนต่อ ทำงาน Skill Assessment, Partner Visa, Student Visa หรือ PR มักเจอคำว่า “แปล NAATI” แล้วสงสัยว่าแตกต่างจากแปลเอกสารทั่วไปอย่างไร จำเป็นต้องใช้ทุกกรณีไหม และเอกสารภาษาไทยแบบไหนควรแปลแบบ NAATI ก่อนยื่น
คำตอบแบบเข้าใจง่ายคือ NAATI คือหน่วยงานมาตรฐานและรับรองนักแปล/ล่ามของออสเตรเลีย การแปล NAATI จึงหมายถึงคำแปลที่จัดทำโดยนักแปลที่มี credential หรือการรับรองตามระบบของ NAATI ซึ่งมักใช้กับเอกสารที่ต้องยื่นต่อหน่วยงานออสเตรเลีย เช่น Department of Home Affairs, มหาวิทยาลัย, หน่วยงานประเมินทักษะ, นายจ้าง หรือหน่วยงานรัฐอื่น ๆ
สำหรับการยื่นเอกสารออสเตรเลีย จุดสำคัญไม่ใช่แค่ “แปลเป็นภาษาอังกฤษ” แต่ต้องแปลให้ข้อมูลตรงต้นฉบับ สะกดชื่อให้ตรงพาสปอร์ต แปลตราประทับ ลายเซ็น หมายเหตุ และรายละเอียดสำคัญให้ครบ รวมถึงต้องเลือกประเภทคำแปลให้ตรงกับข้อกำหนดของวีซ่า มหาวิทยาลัย หรือหน่วยงานปลายทาง
Quick Answer: แปล NAATI คืออะไร?
- NAATI คือ National Accreditation Authority for Translators and Interpreters ซึ่งเป็นหน่วยงานมาตรฐานและรับรองนักแปล/ล่ามของออสเตรเลีย
- แปล NAATI คือคำแปลที่จัดทำโดยนักแปลที่มี credential หรือการรับรองตามระบบของ NAATI
- ใช้บ่อยกับเอกสารออสเตรเลีย เช่น วีซ่า เรียนต่อ ทำงาน Skill Assessment, Partner Visa, Student Visa และ PR
- เอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ มักต้องมีคำแปลภาษาอังกฤษประกอบเมื่อยื่นกับหน่วยงานออสเตรเลีย
- เอกสารที่พบบ่อย ได้แก่ สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบหย่า Transcript ใบปริญญา ใบรับรองงาน และเอกสาร sponsor
- จุดที่ต้องระวัง คือชื่อภาษาอังกฤษต้องตรงพาสปอร์ต วันเดือนปีต้องถูกต้อง และต้องแปลข้อมูลในเอกสารให้ครบ ไม่ตัดตรา ลายเซ็น หรือหมายเหตุออก
- NAATI ไม่ใช่กงสุลไทย และไม่ใช่สถานทูต แต่เป็นระบบรับรองนักแปลของออสเตรเลีย จึงต้องเลือกตามปลายทางที่รับเอกสาร
- ไม่ควรเดาเอง ว่าเอกสารต้อง NAATI ทุกใบ ควรดู requirement ของวีซ่า มหาวิทยาลัย หน่วยงานประเมินทักษะ หรือหน่วยงานปลายทางก่อนเริ่ม
NAATI คืออะไร?
หน่วยงานมาตรฐานและรับรองนักแปล/ล่ามของออสเตรเลีย
NAATI ย่อมาจาก National Accreditation Authority for Translators and Interpreters เป็นหน่วยงานด้านมาตรฐานและการรับรองวิชาชีพนักแปลและล่ามในออสเตรเลีย โดยมีระบบ credential สำหรับผู้ที่ต้องการประกอบวิชาชีพด้านภาษาในออสเตรเลีย
พูดง่าย ๆ คือ NAATI ไม่ใช่บริษัทแปลเอกสาร และไม่ได้เป็นสถานทูต แต่เป็นหน่วยงานที่ให้การรับรองความสามารถของนักแปล/ล่าม เมื่อเอกสารได้รับการแปลโดยนักแปลที่มีการรับรอง NAATI คำแปลนั้นจึงมักเหมาะกับการใช้งานกับหน่วยงานในออสเตรเลียมากกว่าเอกสารแปลทั่วไป
| หัวข้อ | ความหมาย | เกี่ยวข้องกับผู้ยื่นเอกสารอย่างไร |
|---|---|---|
| NAATI | หน่วยงานมาตรฐานและรับรองนักแปล/ล่ามของออสเตรเลีย | ช่วยให้คำแปลมีความน่าเชื่อถือเมื่อใช้กับหน่วยงานออสเตรเลีย |
| NAATI Certified Translator | นักแปลที่ได้รับ credential ตามระบบของ NAATI | เหมาะกับเอกสารที่ต้องยื่นกับวีซ่า มหาวิทยาลัย หรือหน่วยงานออสเตรเลีย |
| NAATI Practitioner Number | หมายเลขผู้ประกอบวิชาชีพที่ใช้ระบุตัวนักแปล/ล่าม | บางกรณีปลายทางต้องการให้ระบุข้อมูลนี้ในคำแปล |
| NAATI Directory | ระบบค้นหาผู้ที่มี credential/recognition ของ NAATI | ใช้ตรวจสอบข้อมูลนักแปลหรือค้นหาผู้ให้บริการที่เกี่ยวข้อง |
ทำไมเอกสารออสเตรเลียหลายประเภทต้องใช้แปล NAATI?
เพราะหน่วยงานออสเตรเลียต้องอ่านและตรวจเอกสารภาษาอังกฤษที่น่าเชื่อถือ
เอกสารภาษาไทย เช่น สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ใบสมรส ใบเปลี่ยนชื่อ Transcript หรือใบรับรองงาน ไม่สามารถให้เจ้าหน้าที่ออสเตรเลียอ่านได้โดยตรง จึงต้องมีคำแปลภาษาอังกฤษประกอบ โดยเฉพาะเมื่อใช้กับวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน Skill Assessment หรือ PR
Department of Home Affairs ระบุว่าเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษต้องมีคำแปลภาษาอังกฤษ และหากแปลโดยนักแปลในออสเตรเลียต้องมี NAATI practitioner number ประกอบ ส่วนกรณีแปลนอกออสเตรเลียต้องมีข้อมูลผู้แปล เช่น ชื่อ ที่อยู่ เบอร์โทร และคุณสมบัติด้านภาษาตามเงื่อนไขที่เกี่ยวข้อง
| เหตุผลที่ใช้ NAATI | ความหมายในทางปฏิบัติ | ตัวอย่างเอกสาร |
|---|---|---|
| หน่วยงานออสเตรเลียต้องอ่านเอกสารได้ | เอกสารภาษาไทยควรถูกแปลเป็นอังกฤษอย่างครบถ้วน | สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ใบสมรส ใบหย่า |
| ต้องตรวจความน่าเชื่อถือของคำแปล | คำแปลควรมีข้อมูลผู้แปลหรือหมายเลขที่ตรวจสอบได้ตามกรณี | เอกสารวีซ่า เอกสาร PR เอกสาร citizenship |
| ข้อมูลต้องตรงกับใบสมัคร | ชื่อ วันเกิด สถานภาพ และประวัติงานต้องไม่ขัดกับเอกสารอื่น | พาสปอร์ต ใบสมัครวีซ่า Resume เอกสาร sponsor |
| ใช้กับการประเมินอย่างเป็นทางการ | หน่วยงานประเมินทักษะหรือมหาวิทยาลัยต้องใช้ข้อมูลที่อ่านได้ชัด | Transcript ใบปริญญา ใบรับรองงาน ใบประกอบวิชาชีพ |
แปล NAATI ต่างจากแปลรับรองทั่วไปอย่างไร?
ต่างกันที่ระบบผู้รับรองและปลายทางที่ยอมรับเอกสาร
หลายคนเข้าใจว่าแปลรับรองทุกแบบเหมือนกัน แต่จริง ๆ แล้วคำแปลแต่ละแบบเหมาะกับปลายทางต่างกัน เช่น แปลรับรองทั่วไปอาจใช้กับบางสถานทูตหรือหน่วยงานทั่วไปได้ ส่วน NAATI translation เหมาะกับเอกสารที่ต้องใช้กับระบบของออสเตรเลีย โดยเฉพาะเมื่อปลายทางระบุ NAATI หรือใช้กับหน่วยงานออสเตรเลียโดยตรง
| ประเภทคำแปล | เหมาะกับอะไร | ข้อควรระวัง |
|---|---|---|
| แปลทั่วไป | ใช้เพื่ออ่านทำความเข้าใจหรือใช้ภายในบางกรณี | อาจไม่เพียงพอสำหรับวีซ่าหรือหน่วยงานทางการ |
| แปลพร้อมรับรองบริษัทแปล | ใช้กับบางสถานทูต หน่วยงาน หรือการยื่นเอกสารทั่วไป | ถ้าปลายทางระบุ NAATI อาจใช้แทนกันไม่ได้ |
| แปล NAATI | ใช้กับเอกสารที่ยื่นออสเตรเลีย เช่น วีซ่า เรียนต่อ ทำงาน PR | ต้องตรวจว่าเอกสารแปลโดยผู้ที่มี credential ตรงตามที่ปลายทางต้องการ |
| แปลพร้อมรับรองกงสุล | ใช้เมื่อต้องรับรองนิติกรณ์เอกสารผ่านกระทรวงการต่างประเทศ | ไม่ใช่ระบบเดียวกับ NAATI และไม่ได้แทนกันเสมอไป |
เอกสารอะไรบ้างที่มักต้องใช้แปล NAATI?
พบบ่อยในเอกสารวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน ครอบครัว และ PR
เอกสารที่ต้องใช้แปล NAATI มักเป็นเอกสารภาษาไทยที่ใช้พิสูจน์ตัวตน สถานภาพ ความสัมพันธ์ การศึกษา การทำงาน หรือคุณสมบัติในการยื่นออสเตรเลีย โดยเอกสารแต่ละใบควรตรวจชื่อ วันเดือนปี เลขเอกสาร และข้อมูลสำคัญให้ตรงกับพาสปอร์ตและใบสมัคร
| กลุ่มเอกสาร | ตัวอย่างเอกสาร | ใช้กับกรณีไหน |
|---|---|---|
| เอกสารตัวตน | สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ใบเปลี่ยนชื่อ ใบเปลี่ยนนามสกุล | วีซ่า PR Partner Visa Family Visa และเอกสารชื่อไม่ตรง |
| เอกสารครอบครัว | ใบสมรส ใบหย่า สูติบัตรบุตร หนังสือยินยอมบุตร | Partner Visa, Child Visa, Family Visa หรือผู้ติดตาม |
| เอกสารการศึกษา | Transcript ใบปริญญา ใบรับรองจบ ใบรับรองสถานะนักเรียน | Student Visa, สมัครเรียน, Skill Assessment หรือ PR |
| เอกสารงาน | ใบรับรองงาน ใบผ่านงาน Work Experience Letter ใบประกอบวิชาชีพ | Work Visa, Skilled Visa, Skill Assessment หรือ PR |
| เอกสารการเงิน/ธุรกิจ | เอกสาร sponsor หนังสือรับรองบริษัท เอกสารรายได้ ภาษี หรือบัญชีบางประเภท | Student Visa, Visitor Visa, Business หรือ sponsor case |
ยื่นวีซ่าออสเตรเลีย ต้องใช้ NAATI ทุกใบไหม?
ไม่ควรเหมารวม ต้องดูประเภทวีซ่าและ checklist ของปลายทาง
ไม่ใช่ทุกเอกสารจะต้องใช้ NAATI เสมอไป และไม่ใช่ทุกเคสต้องแปลเอกสารทุกใบเหมือนกัน วิธีที่ถูกต้องคือดูว่าเอกสารใดไม่ใช่ภาษาอังกฤษ เอกสารใดใช้พิสูจน์ข้อมูลสำคัญ และวีซ่าหรือหน่วยงานปลายทางกำหนดคำแปลรูปแบบใด
| ประเภทการยื่น | เอกสารที่มักต้องแปล | สิ่งที่ต้องเช็ก |
|---|---|---|
| Visitor Visa | ใบรับรองงาน ทะเบียนบ้าน เอกสารธุรกิจ เอกสารความสัมพันธ์ | เอกสารใดเป็นภาษาไทยและใช้สนับสนุนเหตุผลการเดินทาง |
| Student Visa | Transcript ใบปริญญา เอกสาร sponsor เอกสารครอบครัว | มหาวิทยาลัยและวีซ่าต้องการคำแปลรูปแบบใด |
| Partner Visa | ใบสมรส ใบหย่า สูติบัตรบุตร ใบเปลี่ยนชื่อ เอกสารความสัมพันธ์ | ชื่อและสถานภาพต้องเชื่อมกันทั้งชุด |
| Skilled / Work Visa | ใบรับรองงาน ใบผ่านงาน Transcript ใบประกอบวิชาชีพ | ตำแหน่ง หน้าที่งาน และระยะเวลาต้องตรงกับ skill assessment |
| PR / Migration | สูติบัตร ใบสมรส ใบหย่า ใบเปลี่ยนชื่อ Police Clearance และเอกสารงาน | เอกสารตัวตน ครอบครัว งาน และชื่อเดิม-ชื่อใหม่ต้องสอดคล้องกัน |
แปล NAATI ต้องเตรียมอะไรบ้าง?
เตรียมไฟล์ชัด หน้าพาสปอร์ต และวัตถุประสงค์ให้ครบก่อนเริ่ม
ก่อนส่งเอกสารไปแปล NAATI ควรเตรียมข้อมูลให้ครบ เพื่อให้นักแปลสะกดชื่อถูกต้องและแปลข้อมูลได้ตรงกับการใช้งานจริง โดยเฉพาะเอกสารที่มีหลายชื่อ หลายวันเดือนปี หรือมีความเชื่อมโยงกับเอกสารอื่น
| สิ่งที่ควรเตรียม | ทำไมสำคัญ | คำแนะนำ |
|---|---|---|
| ไฟล์เอกสารต้นฉบับชัดเจน | ใช้แปลข้อมูลให้ครบและลดโอกาสอ่านผิด | ส่งทุกหน้า เห็นตรา ลายเซ็น เลขเอกสาร และหมายเหตุครบ |
| หน้าพาสปอร์ต | ใช้ตรวจ spelling ชื่อภาษาอังกฤษ | ส่งของผู้สมัคร คู่สมรส บุตร หรือผู้เกี่ยวข้องในเอกสาร |
| ประเภทวีซ่าหรือวัตถุประสงค์ | ช่วยคัดเอกสารและจัดคำแปลให้เหมาะกับปลายทาง | เช่น Student Visa, Partner Visa, Skilled Visa, Work Visa หรือ PR |
| เอกสารเชื่อมชื่อ | ใช้กรณีชื่อเดิมกับชื่อปัจจุบันไม่ตรงกัน | ส่งใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบหย่า หรือใบเปลี่ยนนามสกุล |
| Checklist จากปลายทาง | ใช้ยืนยันว่าเอกสารต้องใช้คำแปลรูปแบบใด | ส่ง checklist จากวีซ่า มหาวิทยาลัย เอเจนต์ หรือหน่วยงานประเมินทักษะ |
| Deadline ใช้งานจริง | ช่วยวางแผนงานแปลและตรวจเอกสารให้ทัน | แจ้งวันนัดยื่นวีซ่า วันปิดรับสมัคร หรือวันต้องอัปโหลดเอกสาร |
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยในการแปล NAATI
ส่วนใหญ่มาจากชื่อไม่ตรง แปลไม่ครบ หรือไม่ได้ส่งเอกสารทั้งชุดให้ตรวจ
งานแปลเอกสารออสเตรเลียผิดพลาดได้ง่าย เพราะเอกสารมักถูกตรวจร่วมกันหลายใบ เช่น พาสปอร์ต ใบสมัครวีซ่า เอกสารครอบครัว เอกสารการศึกษา และเอกสารงาน หากคำแปลใบใดใบหนึ่งไม่สอดคล้องกับใบอื่น อาจทำให้ต้องแก้เอกสารหรือถูกขอเอกสารเพิ่มเติม
| ข้อผิดพลาด | ผลกระทบ | วิธีป้องกัน |
|---|---|---|
| ชื่อภาษาอังกฤษไม่ตรงพาสปอร์ต | เอกสารอาจไม่เชื่อมกับตัวผู้สมัคร | ส่งหน้าพาสปอร์ตให้ทีมก่อนแปลทุกครั้ง |
| ลืมเอกสารเชื่อมชื่อ | เอกสารชื่อเดิมกับชื่อใหม่ไม่เชื่อมกัน | ส่งใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบหย่า หรือใบเปลี่ยนนามสกุลทุกใบที่เกี่ยวข้อง |
| แปลตราประทับหรือหมายเหตุไม่ครบ | ข้อมูลต้นฉบับไม่ครบในคำแปล | ส่งไฟล์ชัดครบทุกหน้า รวมถึงด้านหลังถ้ามีข้อความ |
| สับสนปี พ.ศ. กับ ค.ศ. | วันเกิด วันสมรส วันจบ หรือวันที่ออกเอกสารผิด | ตรวจวันที่ทุกจุดก่อนส่งคำแปลใช้งานจริง |
| ไม่ตรวจ requirement จากปลายทาง | อาจใช้คำแปลไม่ตรงรูปแบบที่หน่วยงานต้องการ | ส่ง checklist หรือหน้า requirement ให้ทีมดูร่วมกันก่อนเริ่ม |
Reference ทางการเกี่ยวกับ NAATI และเอกสารแปลออสเตรเลีย
ควรตรวจข้อมูลล่าสุดจากแหล่งทางการก่อนยื่นเอกสารจริง
ข้อกำหนดการแปลเอกสารออสเตรเลียอาจแตกต่างกันตามประเภทวีซ่า มหาวิทยาลัย หน่วยงานประเมินทักษะ หรือหน่วยงานรัฐที่รับเอกสาร จึงควรตรวจจากแหล่งทางการและ checklist ของปลายทางก่อนเริ่มแปล
| แหล่งอ้างอิง | ใช้ตรวจเรื่องอะไร | ลิงก์ทางการ |
|---|---|---|
| NAATI | ข้อมูลหน่วยงานรับรองนักแปลและล่ามของออสเตรเลีย | naati.com.au |
| NAATI Online Directory | ค้นหาหรือตรวจสอบข้อมูลผู้ที่มี credential/recognition ของ NAATI | directory.naati.com.au |
| Check a NAATI certification | ตรวจสอบ certification ของนักแปลหรือล่าม | directory.naati.com.au |
| Department of Home Affairs | ข้อกำหนดเอกสารแปลสำหรับวีซ่าและการยื่นเอกสารออสเตรเลีย | immi.homeaffairs.gov.au |
| Student Visa / Visitor Visa / Skilled Visa guidance | ตรวจข้อกำหนดเอกสารตามประเภทวีซ่า | ตรวจจากหน้าวีซ่าที่เกี่ยวข้อง |
Checklist ก่อนใช้บริการแปล NAATI
ก่อนส่งเอกสารให้ทีมดำเนินการ ใช้เช็กลิสต์นี้ตรวจเบื้องต้น เพื่อช่วยลดโอกาสแปลผิด ขาดเอกสาร หรืออัปโหลดเอกสารไม่ครบในการยื่นออสเตรเลีย
| รายการตรวจ | ทำแล้วหรือยัง | หมายเหตุ |
|---|---|---|
| ส่งเอกสารต้นฉบับหรือไฟล์ชัดครบทุกหน้า | □ | เห็นตรา ลายเซ็น เลขเอกสาร และหมายเหตุครบ |
| ส่งหน้าพาสปอร์ต | □ | ใช้ตรวจ spelling ชื่ออังกฤษในคำแปล |
| แจ้งประเภทวีซ่าหรือวัตถุประสงค์ | □ | เช่น Visitor, Student, Partner, Skilled, Work หรือ PR |
| เตรียมเอกสารเชื่อมชื่อ หากมี | □ | ใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบหย่า หรือใบเปลี่ยนนามสกุล |
| ส่ง checklist จากปลายทาง | □ | จากวีซ่า มหาวิทยาลัย เอเจนต์ หรือหน่วยงานประเมินทักษะ |
| ตรวจว่าต้องใช้คำแปลกี่ใบ | □ | อย่าดูเฉพาะเอกสารหลัก ควรดูเอกสารประกอบทั้งชุด |
| แจ้ง deadline ใช้งานจริง | □ | เช่น วันนัดยื่นวีซ่า วันปิดรับสมัคร หรือวันต้องอัปโหลดเอกสาร |
สรุป: แปล NAATI คืออะไร ทำไมเอกสารออสเตรเลียหลายประเภทต้องใช้
- NAATI คือหน่วยงานมาตรฐานและรับรองนักแปล/ล่ามของออสเตรเลีย
- แปล NAATI คือคำแปลที่จัดทำโดยนักแปลที่มีการรับรองตามระบบของ NAATI เหมาะกับเอกสารที่ใช้กับหน่วยงานออสเตรเลีย
- เอกสารภาษาไทยที่ใช้ยื่นออสเตรเลียมักต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะเอกสารวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน Skill Assessment และ PR
- เอกสารที่พบบ่อย ได้แก่ สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบหย่า Transcript ใบปริญญา ใบรับรองงาน และเอกสาร sponsor
- แปล NAATI ไม่ใช่การรับรองกงสุลไทยและไม่ใช่การรับรองสถานทูต ต้องเลือกตาม requirement ของปลายทาง
- จุดที่ต้องระวังคือชื่อภาษาอังกฤษต้องตรงพาสปอร์ต วันเดือนปีต้องถูกต้อง และข้อมูลในคำแปลต้องครบทุกหน้า
- ก่อนแปลควรส่งเอกสารต้นฉบับ หน้าพาสปอร์ต วัตถุประสงค์ และ checklist จากปลายทางให้ทีมตรวจพร้อมกัน
ให้ Co Journey Visa ช่วยตรวจเอกสารก่อนแปล NAATI
ถ้าคุณต้องยื่นวีซ่าออสเตรเลีย เรียนต่อ ทำงาน Skill Assessment หรือ PR แต่ไม่แน่ใจว่าเอกสารใบไหนต้องใช้แปล NAATI และต้องเตรียมอะไรเพิ่ม ทีม Co Journey Visa ช่วยตรวจเอกสาร แนะนำเอกสารที่ควรแปล ตรวจชื่อกับพาสปอร์ต และประสานงานแปลให้เหมาะกับวัตถุประสงค์การใช้งานจริงได้
ทำไมควรให้ Co Journey Visa ช่วยดูแลตั๋วและเอกสารเดินทางของคุณ
การจองตั๋วไปต่างประเทศควรดูทั้งวัตถุประสงค์ วีซ่า เมืองปลายทาง domestic flight กระเป๋า และเอกสารก่อนเดินทาง หากคุณไม่ต้องการพลาดรายละเอียดสำคัญ Co Journey Visa พร้อมช่วยดูแลตั้งแต่เลือก route จนถึงตรวจเอกสารก่อนบิน:
คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับแปล NAATI
1. แปล NAATI คืออะไร
แปล NAATI คือคำแปลที่จัดทำโดยนักแปลที่มีการรับรองตามระบบของ NAATI ซึ่งเป็นหน่วยงานมาตรฐานและรับรองนักแปล/ล่ามของออสเตรเลีย มักใช้กับเอกสารที่ต้องยื่นต่อหน่วยงานออสเตรเลีย
2. ทำไมเอกสารออสเตรเลียหลายประเภทต้องใช้ NAATI
เพราะหน่วยงานออสเตรเลียต้องตรวจเอกสารภาษาอังกฤษที่น่าเชื่อถือ โดยเฉพาะเอกสารวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน Skill Assessment และ PR ที่ต้นฉบับไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
3. แปล NAATI ต่างจากแปลรับรองทั่วไปอย่างไร
แปล NAATI เกี่ยวข้องกับระบบรับรองนักแปลของออสเตรเลีย ส่วนแปลรับรองทั่วไปอาจใช้กับหน่วยงานอื่นที่ไม่ได้กำหนด NAATI จึงควรเลือกตามปลายทางที่รับเอกสาร
4. เอกสารอะไรบ้างที่มักต้องแปล NAATI
เอกสารที่พบบ่อย ได้แก่ สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบหย่า Transcript ใบปริญญา ใบรับรองงาน ใบผ่านงาน เอกสาร sponsor และเอกสารครอบครัว
5. ยื่นวีซ่าออสเตรเลียต้องใช้ NAATI ทุกเอกสารไหม
ไม่ควรเหมารวมทุกเคส ควรดูว่าเอกสารใดไม่ใช่ภาษาอังกฤษ และวีซ่าหรือหน่วยงานปลายทางต้องการคำแปลรูปแบบใด หากไม่แน่ใจควรให้ทีมตรวจ checklist ก่อนแปล
6. ถ้าชื่อในเอกสารไม่ตรงพาสปอร์ตต้องทำอย่างไร
ควรเตรียมใบเปลี่ยนชื่อ ใบเปลี่ยนนามสกุล ใบสมรส หรือใบหย่า เพื่อเชื่อมชื่อเดิมกับชื่อปัจจุบัน และควรแปลเอกสารเชื่อมชื่อประกอบด้วย
7. แปล NAATI ต้องเตรียมอะไรบ้าง
ควรเตรียมไฟล์เอกสารต้นฉบับชัดครบทุกหน้า หน้าพาสปอร์ต ประเภทวีซ่าหรือวัตถุประสงค์ เอกสารเชื่อมชื่อ checklist จากปลายทาง และ deadline ใช้งานจริง
8. Co Journey Visa ช่วยเรื่องแปล NAATI ได้อย่างไร
ทีมช่วยตรวจเอกสาร คัดเอกสารที่ควรแปล ตรวจชื่อกับพาสปอร์ต แนะนำเอกสารเชื่อมชื่อ ประสานงานแปลรับรอง NAATI และช่วยจัดเอกสารให้เหมาะกับวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน หรือ PR ออสเตรเลีย







