NAATI คืออะไร

🇦🇺 NAATI Certified Translation

NAATI คืออะไร

เข้าใจให้ชัดก่อนแปลเอกสารออสเตรเลีย เพราะคำว่า NAATI ไม่ได้แปลว่า “แปลภาษาอังกฤษทั่วไป” แต่เกี่ยวข้องกับนักแปลที่มี credential ตามระบบมาตรฐานของออสเตรเลีย
📅 อัปเดตล่าสุด: 3 มิถุนายน 2026 ✍️ โดย ทีมผู้เชี่ยวชาญวีซ่า Co Journey Visa ⏱ อ่าน 9 นาที

หลายคนเริ่มได้ยินคำว่า “NAATI” ตอนกำลังเตรียมเอกสารออสเตรเลีย เช่น ยื่นวีซ่าออสเตรเลีย สมัครเรียน ย้ายประเทศ จดทะเบียนสมรส ใช้เอกสารราชการ หรือยื่นเอกสารกับหน่วยงานในออสเตรเลีย แล้วปลายทางแจ้งว่าเอกสารภาษาไทยต้องมี “NAATI translation” หรือ “NAATI certified translation”

จุดที่มักสับสนคือ หลายคนคิดว่าแค่แปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษก็พอ หรือแปลเองแล้วค่อยให้ใครสักคนประทับตราได้ แต่ในทางปฏิบัติ เอกสารที่ใช้กับหน่วยงานออสเตรเลียหลายกรณีต้องใช้คำแปลจากผู้แปลที่มี credential หรือ certification ตามระบบของ NAATI และต้องตรวจ requirement ล่าสุดของหน่วยงานปลายทางทุกครั้ง

ถ้าคุณกำลังเตรียม วีซ่าออสเตรเลีย เรียนต่อ ทำงาน ย้ายประเทศ หรือใช้เอกสารไทยกับหน่วยงานออสเตรเลีย การเข้าใจว่า NAATI คืออะไรจะช่วยให้วางแผน แปลเอกสาร ได้ถูกลำดับมากขึ้น และลดความเสี่ยงจากการแปลผิดรูปแบบ

สรุปสั้น ๆ: NAATI ย่อมาจาก National Accreditation Authority for Translators and Interpreters เป็นหน่วยงานมาตรฐานและรับรองนักแปล/ล่ามระดับประเทศของออสเตรเลีย เอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษบางประเภทสำหรับใช้กับหน่วยงานออสเตรเลียอาจต้องแปลโดย NAATI Certified Translator หรือ translator ที่มี credential ตามที่ปลายทางกำหนด โดยเฉพาะงานวีซ่า เรียนต่อ ย้ายประเทศ เอกสารราชการ และเอกสารที่ใช้กับหน่วยงานรัฐ

💬 ไม่แน่ใจว่าเอกสารของคุณต้องใช้ NAATI หรือแปลอังกฤษทั่วไปพอ? ส่งประเภทเอกสาร ประเทศปลายทาง และ checklist ที่ได้รับมาให้ทีม Co Journey Visa ช่วยดูเบื้องต้นก่อนแปลจริงได้ครับ

📱 ปรึกษาทาง LINE ฟรี

1. NAATI คืออะไร และทำหน้าที่อะไรในออสเตรเลีย

NAATI คือ National Accreditation Authority for Translators and Interpreters หน่วยงานมาตรฐานและรับรองนักแปลและล่ามระดับประเทศของออสเตรเลีย โดย NAATI ระบุว่าตนเป็น national standards and certifying authority สำหรับ translators และ interpreters ในออสเตรเลีย และเป็นองค์กรที่ออก credentials หรือ certification ให้ผู้ที่ทำงานด้านแปลและล่ามในระบบของออสเตรเลีย

พูดให้ง่ายขึ้น NAATI ไม่ได้เป็นแค่ชื่อบนตราประทับ แต่เป็นระบบที่ใช้บอกว่านักแปลหรือล่ามคนหนึ่งมี credential ในคู่ภาษาและประเภทงานที่เกี่ยวข้องตามมาตรฐานของออสเตรเลียหรือไม่

💡 เข้าใจแบบง่าย: ถ้าเอกสารไทยจะถูกใช้กับหน่วยงานออสเตรเลีย คำแปลที่ปลายทางยอมรับมักไม่ได้ดูแค่ “แปลถูกไหม” แต่ดูด้วยว่าใครเป็นผู้แปล มี credential หรือไม่ และข้อมูลผู้แปลปรากฏครบตาม requirement หรือเปล่า

2. NAATI ไม่ใช่บริษัทแปลเอกสาร แต่เป็นหน่วยงานรับรอง credential

จุดที่หลายคนเข้าใจผิดคือคิดว่า NAATI คือบริษัทรับแปลเอกสาร จริง ๆ แล้ว NAATI เป็นหน่วยงานที่กำหนดมาตรฐานและออก certification/credential ให้ผู้ประกอบวิชาชีพด้านแปลและล่าม ไม่ใช่ร้านแปลเอกสารทั่วไป

ผู้ที่ทำคำแปลให้คุณมักเป็นนักแปลที่มี NAATI credential ในคู่ภาษาที่เกี่ยวข้อง เช่น ไทยเป็นอังกฤษ หรืออังกฤษเป็นไทย แล้วออกคำแปลพร้อมรายละเอียดผู้แปลตามรูปแบบที่ปลายทางกำหนด

เลื่อนตารางซ้าย-ขวาได้บนมือถือ

คำที่เจอบ่อย ความหมายที่ควรเข้าใจ ข้อควรระวัง
NAATI หน่วยงานมาตรฐานและ certifying authority ด้านนักแปลและล่ามของออสเตรเลีย ไม่ใช่ร้านแปลเอกสารโดยตรง
NAATI Certified Translator นักแปลที่ได้รับ certification จาก NAATI ในคู่ภาษาที่เกี่ยวข้อง ต้องดูคู่ภาษาและทิศทางการแปลให้ตรงกับเอกสาร
NAATI Translation คำเรียกทั่วไปของงานแปลที่ทำโดยนักแปลที่มี NAATI credential ปลายทางอาจกำหนดรายละเอียดบนคำแปลเพิ่มเติม
Certified Translation คำแปลที่มีการรับรองตาม requirement ของหน่วยงานปลายทาง แต่ละประเทศใช้มาตรฐานไม่เหมือนกัน อย่าเทียบ NAATI กับทุกประเทศโดยตรง

3. เอกสารแบบไหนมักต้องใช้คำแปล NAATI

คำแปล NAATI มักเกี่ยวข้องกับเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษและต้องนำไปใช้กับหน่วยงานออสเตรเลีย เช่น Department of Home Affairs, สถาบันการศึกษา, หน่วยงานรัฐ, หน่วยงานวิชาชีพ หรือกระบวนการ migration/citizenship บางประเภท

👤 เอกสารตัวตน

สูติบัตร บัตรประชาชน ทะเบียนบ้าน พาสปอร์ตบางกรณี ใบเปลี่ยนชื่อ

💍 เอกสารครอบครัว

ทะเบียนสมรส ทะเบียนหย่า ใบรับรองโสด เอกสารบุตร เอกสารผู้ปกครอง

🎓 เอกสารเรียนต่อ

วุฒิการศึกษา transcript ใบรับรองสถานะนักศึกษา เอกสารฝึกงาน

💼 เอกสารทำงาน

หนังสือรับรองงาน ใบอนุญาตวิชาชีพ เอกสารบริษัท หรือประสบการณ์ทำงาน

🛂 เอกสารวีซ่า

เอกสารความสัมพันธ์ เอกสารสปอนเซอร์ หนังสือรับรองความประพฤติ

⚖️ เอกสารกฎหมาย

เอกสารศาล คำสั่งศาล ใบรับรองคดี หรือเอกสารทางกฎหมายอื่น

⚠️ อย่าแปลก่อนเช็กปลายทาง: เอกสารชนิดเดียวกัน เช่น ทะเบียนสมรส หรือใบเปลี่ยนชื่อ อาจใช้แปล NAATI ในเคสออสเตรเลีย แต่ถ้านำไปใช้ประเทศอื่น อาจต้องใช้รูปแบบคำแปลหรือการรับรองอีกแบบหนึ่ง เช่น กงสุล สถานทูต หรือ certified translation ตามระบบของประเทศนั้น

4. NAATI เกี่ยวข้องกับวีซ่าออสเตรเลียอย่างไร

สำหรับเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ Department of Home Affairs ของออสเตรเลียระบุในหลายหน้าเกี่ยวกับการสมัครเอกสาร/สัญชาติ/วีซ่าว่า ผู้สมัครต้องมี English translation และในออสเตรเลียต้องใช้หรือควรใช้ translator ที่ได้รับการรับรองจาก NAATI ส่วน translator นอกออสเตรเลียอาจไม่จำเป็นต้องเป็น NAATI accredited แต่ต้องมีรายละเอียดผู้แปลครบตามที่กำหนด

ดังนั้น การใช้ NAATI translation มักเกี่ยวข้องกับเอกสารที่จะยื่นกับระบบออสเตรเลีย โดยเฉพาะเอกสารไทยที่ต้องแปลเป็นอังกฤษ เช่น เอกสารครอบครัว เอกสารการศึกษา เอกสารทำงาน หรือเอกสารประกอบวีซ่า

เคสตัวอย่าง: แปลเอกสารไทยเป็นอังกฤษแล้ว แต่ปลายทางขอ NAATI ใหม่

ผู้สมัครบางคนแปลทะเบียนสมรสหรือใบเปลี่ยนชื่อกับนักแปลทั่วไปไว้แล้ว พอจะนำไปใช้กับเอกสารออสเตรเลีย ปลายทางแจ้งว่าต้องใช้คำแปลจาก NAATI Certified Translator หรือคำแปลที่มีรายละเอียดตาม requirement ของออสเตรเลีย ทำให้ต้องแปลใหม่ทั้งชุด

แนวทางป้องกัน: ก่อนแปล ให้ดูว่าเอกสารจะใช้กับหน่วยงานใดในออสเตรเลีย และคำแปลต้องเป็น NAATI, certified translation หรือคำแปลภาษาอังกฤษที่มีรายละเอียดผู้แปลตามรูปแบบที่กำหนด

หากเอกสารแปลใช้ประกอบเอกสารวีซ่า เช่น หลักฐานความสัมพันธ์ หลักฐานงาน หรือ Cover Letter ควรให้ชื่อ วันที่ และรายละเอียดในเอกสารทุกชุดตรงกัน

5. NAATI translation ต่างจากแปลเอกสารทั่วไปอย่างไร

การแปลทั่วไปอาจเน้นให้ผู้อ่านเข้าใจความหมาย แต่คำแปลที่ใช้กับหน่วยงานออสเตรเลียมักต้องมีความครบถ้วน ตรวจสอบย้อนกลับได้ และมีรายละเอียดผู้แปลตามที่ปลายทางต้องการ เช่น ชื่อผู้แปล รายละเอียดติดต่อ qualification หรือ credential

ประเด็น แปลเอกสารทั่วไป NAATI / certified translation สำหรับออสเตรเลีย
ผู้แปล นักแปลทั่วไปหรือผู้รู้ภาษา นักแปลที่มี credential/certification ตามระบบ NAATI ในคู่ภาษาที่เกี่ยวข้อง
วัตถุประสงค์ ใช้อ่าน ทำความเข้าใจ หรือใช้ภายใน ใช้ยื่นกับหน่วยงานออสเตรเลีย วีซ่า เรียนต่อ migration หรือเอกสารทางการ
รายละเอียดผู้แปล อาจมีหรือไม่มี ขึ้นอยู่กับผู้ให้บริการ ควรมีข้อมูลผู้แปลและ qualification/credential ตามที่ปลายทางกำหนด
ความเสี่ยง อาจถูกขอแปลใหม่หากปลายทางต้องการ certified translation ลดความเสี่ยงด้านรูปแบบคำแปล หากตรงกับ requirement ของปลายทาง
การนำไปใช้ ไม่เหมาะกับทุกหน่วยงานทางการ เหมาะกับเอกสารที่ปลายทางระบุชัดว่าใช้ NAATI หรือ certified translator

6. จะเช็กนักแปล NAATI ได้อย่างไร

ก่อนส่งเอกสารสำคัญให้แปล ควรตรวจว่านักแปลมี credential ที่ตรงกับคู่ภาษาและทิศทางการแปลจริง เช่น ไทยเป็นอังกฤษ หรืออังกฤษเป็นไทย ไม่ใช่มี credential คนละภาษา หรือเป็น interpreter แต่ไม่ใช่ translator สำหรับเอกสารที่ต้องแปลเป็นลายลักษณ์อักษร

📌 สิ่งที่ควรเช็ก:
  • ชื่อนักแปลตรงกับ NAATI online directory หรือระบบตรวจสอบ credential หรือไม่
  • คู่ภาษาและทิศทางการแปลตรงกับเอกสารจริงหรือไม่
  • credential เป็น translator ไม่ใช่ interpreter อย่างเดียวหรือไม่
  • สถานะ credential ยังใช้งานได้หรือไม่
  • คำแปลมีรายละเอียดผู้แปลครบตามที่ปลายทางขอหรือไม่
  • ชื่อในคำแปลสะกดตรงกับพาสปอร์ตและเอกสารวีซ่าหรือไม่

เคสตัวอย่าง: มีตราแปล แต่คู่ภาษาไม่ตรงกับเอกสาร

บางเคสเอกสารไทยต้องแปลเป็นอังกฤษ แต่นักแปลที่ใช้มี credential หรือประสบการณ์ในคู่ภาษาอื่น ทำให้ปลายทางอาจตั้งคำถามเรื่องความถูกต้องของคำแปล แม้เอกสารจะดูเป็นทางการก็ตาม

แนวทางป้องกัน: ตรวจ credential, คู่ภาษา และทิศทางการแปลก่อนเริ่มงาน โดยเฉพาะเอกสารราชการ เอกสารกฎหมาย และเอกสารวีซ่าที่หากแปลผิดแล้วแก้ยาก

7. ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยก่อนใช้คำแปล NAATI

ปัญหาของงานแปล NAATI มักไม่ได้เกิดจากคำว่า NAATI เพียงอย่างเดียว แต่เกิดจากการเริ่มแปลก่อนรู้ requirement หรือเตรียมต้นฉบับไม่พร้อม ทำให้คำแปลออกมาแล้วต้องแก้ซ้ำ

เลื่อนตารางซ้าย-ขวาได้บนมือถือ

ข้อผิดพลาด เกิดขึ้นอย่างไร ผลกระทบ วิธีป้องกัน
แปลเองก่อนแล้วค่อยหาคนรับรอง คิดว่านำคำแปลเดิมไปให้ประทับตราได้ อาจต้องแปลใหม่โดยนักแปลที่มี credential เริ่มจากตรวจว่าปลายทางต้องการ NAATI Certified Translator หรือไม่
ชื่อภาษาอังกฤษไม่ตรงพาสปอร์ต สะกดชื่อจากเสียงอ่าน ไม่ใช้พาสปอร์ตเป็นฐาน เอกสารอาจดูเป็นคนละคนหรือถูกขอแก้ไข ส่งพาสปอร์ตหรือข้อมูลชื่ออังกฤษมาตรฐานให้ผู้แปลทุกครั้ง
ใช้เอกสารต้นฉบับไม่ชัด สแกนเบลอ ขาดหน้า ตราประทับไม่ชัด คำแปลอาจมีจุดที่อ่านไม่ได้ หรือปลายทางขอเอกสารใหม่ สแกนสีทั้งฉบับ ให้ครบทุกหน้าและทุกตราประทับ
ไม่ตรวจว่าต้องรับรองกงสุลเพิ่มไหม คิดว่า NAATI ใช้แทนการรับรองเอกสารทุกประเภท ปลายทางบางแห่งอาจยังขอ legalization หรือ certification อื่น ตรวจ requirement ของหน่วยงานปลายทาง ไม่ใช้กฎเดียวกับทุกเคส
แปลเอกสารทีละชิ้นโดยไม่ดูภาพรวม แยกแปลทะเบียนสมรส ใบเปลี่ยนชื่อ และเอกสารวีซ่าคนละเวลา คำสะกด ชื่อสถานที่ หรือวันที่อาจไม่สอดคล้องกัน รวมเอกสารที่เกี่ยวข้องให้ทีมตรวจภาพรวมก่อนเริ่มแปล

8. Checklist เอกสารก่อนส่งแปล NAATI

ก่อนส่งเอกสารแปล ควรเตรียมข้อมูลให้ครบตั้งแต่ต้น เพราะคำแปลที่ดีไม่ใช่แค่แปลตรงตัว แต่ต้องทำให้ชื่อ วันที่ เลขเอกสาร และข้อมูลสำคัญสอดคล้องกับเอกสารปลายทางทั้งหมด

ตรวจปลายทางก่อน

ดูว่าเอกสารจะใช้กับวีซ่า มหาวิทยาลัย หน่วยงานรัฐ หรือ immigration และเขาขอ NAATI หรือ certified translation แบบใด

เตรียมสแกนสีชัดเจน

เอกสารต้องครบทุกหน้า เห็นตราประทับ ลายเซ็น เลขเอกสาร และขอบเอกสารชัด

ส่งชื่อภาษาอังกฤษมาตรฐาน

ใช้พาสปอร์ต หนังสือรับรองบริษัท หรือเอกสารเดิมที่ปลายทางใช้เป็นฐานสะกดชื่อ

แนบเอกสารที่เกี่ยวข้องกัน

เช่น ใบเปลี่ยนชื่อ ทะเบียนสมรส วุฒิการศึกษา และเอกสารวีซ่าที่ต้องใช้ร่วมกัน

ตรวจคำแปลก่อนส่งจริง

ดูชื่อ วันที่ เลขเอกสาร ที่อยู่ สถานะสมรส และรายละเอียดสำคัญก่อนอัปโหลดหรือส่งให้ปลายทาง

เอกสารออสเตรเลียผิดที่คำแปล มักเสียเวลามากกว่าที่คิด
ให้ทีม Co Journey Visa ช่วยดูว่าเอกสารของคุณควรใช้ NAATI หรือคำแปลแบบใด และควรจัดชุดเอกสารอย่างไรให้ชื่อ/วันที่/รายละเอียดไม่ขัดกัน

💬 ส่งเอกสารให้ทีมช่วยประเมิน

9. แหล่งข้อมูลทางการที่ควรตรวจสอบ

ข้อกำหนดเรื่องคำแปลเอกสารออสเตรเลียอาจเปลี่ยนได้ตามประเภทวีซ่า ประเภทเอกสาร วิธีสมัคร และสถานที่ที่ผู้สมัครอยู่ ก่อนแปลจริงควรตรวจจากแหล่งทางการหรือ checklist ของหน่วยงานปลายทางเสมอ

📌 แหล่งข้อมูลทางการที่ควรตรวจสอบ:

10. Co Journey Visa ช่วยเรื่องเอกสาร NAATI ได้อย่างไร

Co Journey Visa ช่วยตรวจได้ตั้งแต่เอกสารของคุณต้องใช้ NAATI หรือไม่ เอกสารไหนควรแปลก่อน เอกสารไหนควรตรวจชื่อภาษาอังกฤษ และต้องจัดชุดเอกสารอย่างไรให้สัมพันธ์กับวีซ่าออสเตรเลีย เรียนต่อ ทำงาน ย้ายประเทศ หรือเอกสารราชการที่ต้องใช้กับปลายทาง

ทีมช่วยดูเป็นรายเคสโดยอิงจากเอกสารจริงและ requirement ที่ตรวจสอบได้ ไม่โอเวอร์เคลมหรือรับประกันผลวีซ่า เพราะการรับเอกสารและผลพิจารณายังขึ้นอยู่กับ Department of Home Affairs, สถานทูต, มหาวิทยาลัย หรือหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง

⭐ ทำไมควรเลือก Co Journey Visa?

  • ช่วยแยกให้ชัดว่าเอกสารต้องใช้ NAATI หรือไม่ — ไม่แปลเกินจำเป็น และไม่ใช้คำแปลผิดรูปแบบ
  • ช่วยตรวจชื่อภาษาอังกฤษก่อนแปล — ลดปัญหาชื่อไม่ตรงพาสปอร์ต วุฒิ หรือเอกสารวีซ่า
  • ช่วยจัดชุดเอกสารที่เกี่ยวข้องกัน — เช่น ใบเปลี่ยนชื่อ ทะเบียนสมรส เอกสารเรียน เอกสารงาน และเอกสารวีซ่า
  • ช่วยดู requirement ของออสเตรเลียตามเคสจริง — วีซ่า เรียนต่อ ทำงาน ย้ายประเทศ หรือใช้กับหน่วยงานราชการ
  • เชื่อมกับงานวีซ่าและเอกสารใช้ต่างประเทศ — ดูร่วมกับ visa service คำแปล และเอกสารประกอบอื่น ๆ
  • ให้คำแนะนำแบบรายเคส — อ้างอิงจากเอกสารจริง ปลายทางจริง และข้อมูลทางการเท่าที่ตรวจสอบได้

❓ คำถามที่ถามบ่อย (FAQ)

NAATI คืออะไร?
NAATI คือ National Accreditation Authority for Translators and Interpreters หน่วยงานมาตรฐานและรับรองนักแปลและล่ามระดับประเทศของออสเตรเลีย ใช้รับรองคุณสมบัตินักแปลและล่ามที่ทำงานในระบบของออสเตรเลีย
เอกสารวีซ่าออสเตรเลียต้องใช้ NAATI ทุกครั้งไหม?
ไม่ใช่ทุกกรณี ขึ้นอยู่กับประเภทวีซ่า วิธีสมัคร และสถานที่ที่ผู้สมัครอยู่ หากเอกสารไม่ใช่ภาษาอังกฤษ ต้องตรวจ requirement ล่าสุดของ Department of Home Affairs หรือหน่วยงานปลายทางว่าใช้คำแปลแบบใด โดยในออสเตรเลียมักต้องใช้ translator ที่ได้รับการรับรองจาก NAATI
NAATI Certified Translator ต่างจากนักแปลทั่วไปอย่างไร?
NAATI Certified Translator คือผู้ที่ได้รับ credential หรือ certification จาก NAATI ในคู่ภาษาที่เกี่ยวข้อง ทำให้คำแปลมีความน่าเชื่อถือมากขึ้นสำหรับการยื่นกับหน่วยงานออสเตรเลีย ขณะที่นักแปลทั่วไปอาจแปลได้แต่ไม่ได้มี credential ตามระบบ NAATI
เอกสารอะไรบ้างที่มักต้องใช้คำแปล NAATI?
เอกสารที่มักเกี่ยวข้อง เช่น สูติบัตร ทะเบียนสมรส ใบเปลี่ยนชื่อ ทะเบียนบ้าน ใบรับรองโสด วุฒิการศึกษา ใบรับรองงาน หนังสือรับรองความประพฤติ เอกสารศาล และเอกสารราชการที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ โดยต้องดู requirement ของปลายทางเป็นหลัก
แปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษแล้ว ค่อยให้ NAATI ประทับตราได้ไหม?
โดยทั่วไปไม่ควรเข้าใจว่าแปลเองหรือให้คนอื่นแปลแล้วนำไปให้ NAATI stamp ทีหลังได้ ควรให้ผู้ที่มี NAATI credential เป็นผู้แปลและรับรองงานแปลตามรูปแบบของตนเองตั้งแต่ต้น เพื่อให้เอกสารมีความน่าเชื่อถือและลดความเสี่ยงจากการถูกขอแปลใหม่
จะรู้ได้อย่างไรว่านักแปลเป็น NAATI Certified Translator จริง?
ควรตรวจชื่อหรือ credential ผ่านช่องทางทางการของ NAATI เช่น online directory หรือระบบตรวจสอบ credential และดูว่าคู่ภาษา ทิศทางการแปล และสถานะ credential ตรงกับงานเอกสารที่ต้องใช้จริงหรือไม่

📌 สรุปสิ่งที่ต้องรู้เกี่ยวกับ NAATI

  • NAATI คือหน่วยงานมาตรฐานและรับรองนักแปล/ล่ามของออสเตรเลีย
  • NAATI ไม่ใช่บริษัทแปลเอกสาร แต่เป็นองค์กรที่ออก credential หรือ certification ให้ผู้ประกอบวิชาชีพ
  • เอกสารไทยที่ใช้กับหน่วยงานออสเตรเลียหลายกรณีอาจต้องใช้คำแปลจาก NAATI Certified Translator
  • เอกสารที่มักเกี่ยวข้อง ได้แก่ เอกสารตัวตน ครอบครัว เรียนต่อ ทำงาน วีซ่า และเอกสารราชการ
  • ไม่ควรแปลเองแล้วค่อยให้คนอื่นประทับตรา ควรเริ่มจากนักแปลที่ตรง requirement ตั้งแต่ต้น
  • ควรตรวจคู่ภาษา ทิศทางการแปล และ credential ของนักแปลก่อนใช้บริการ
  • การใช้คำแปล NAATI เป็นเพียงการเตรียมเอกสารให้ตรงรูปแบบ ไม่ได้การันตีผลวีซ่าหรือผลรับเอกสาร
  • ก่อนแปลจริงควรตรวจ requirement ล่าสุดจาก NAATI, Department of Home Affairs หรือหน่วยงานปลายทาง

ต้องใช้เอกสาร NAATI สำหรับออสเตรเลีย แต่ไม่แน่ใจว่าเอกสารไหนต้องแปล?

ทีม Co Journey Visa ช่วยตรวจเอกสารที่ต้องใช้กับวีซ่าออสเตรเลีย เรียนต่อ ทำงาน ย้ายประเทศ หรือเอกสารราชการ วางลำดับคำแปล ตรวจชื่อภาษาอังกฤษ และดูว่าเอกสารต้องใช้ NAATI, certified translation หรือรับรองเอกสารเพิ่มเติมหรือไม่ โดยไม่โอเวอร์เคลมหรือรับประกันผลการพิจารณาของหน่วยงานปลายทาง

📱 ปรึกษาฟรีทาง LINE: @cojourneyvisa
หรือโทร 080-8412543 / 061-0312188  |  cojourneyvisa@gmail.com
⭐ รีวิวบทความ

บทความนี้มีประโยชน์กับคุณไหม?

ให้คะแนนหรือเขียนรีวิวสั้น ๆ ได้ทันที ไม่ต้องสมัครสมาชิก ความคิดเห็นของคุณช่วยให้เราปรับบทความให้ตอบคำถามคนอ่านได้ดีขึ้น

0.0 ☆☆☆☆☆ จาก 0 รีวิว
ให้คะแนนและเขียนรีวิว
ยังไม่ได้เลือกดาว
ขอบคุณครับ รีวิวของคุณช่วยให้บทความนี้มีประโยชน์กับผู้อ่านคนต่อไปมากขึ้น 🙏

รีวิวจากผู้อ่าน

🐰
Rabbit Reader
★★★★★

อธิบายเข้าใจง่ายมากค่ะ มีตัวอย่างให้เห็นภาพชัดเจน ทำให้เรื่องที่ดูซับซ้อนอ่านง่ายขึ้นเยอะเลย

🐱
Catเที่ยว
★★★★★

บทความมีประโยชน์ครับ เนื้อหาครบและตรงประเด็น อยากให้มีตัวอย่างเพิ่มเติมในช่วงท้ายอีกนิด

🐻
Bear Minimal
★★★★★

ชอบการจัดเรียงเนื้อหามากค่ะ อ่านเพลิน ไม่ยาวเกินไป ได้ความรู้ใหม่ ๆ กลับไปเยอะเลย

🦊
Fox Study
★★★★☆

บทความกระชับ เข้าใจง่าย แชร์ให้เพื่อนอ่านแล้ว ทุกคนบอกว่าได้ประโยชน์จริง ๆ ครับ