บริการแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้นสวิตเซอร์แลนด์
บริการแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้นสวิตเซอร์แลนด์ สำหรับเจ้าของกิจการ ผู้บริหาร นักลงทุน บริษัท SME พนักงานบริษัท Buyer, Importer, Export Manager, Sales Manager, Business Development, Project Manager และผู้ที่ต้องยื่นวีซ่าธุรกิจสวิตเซอร์แลนด์เพื่อประชุมบริษัท พบคู่ค้า พบ supplier เข้าร่วมงานแฟร์ งาน exhibition งาน conference เจรจาธุรกิจ ลงทุน หรือติดตาม project ระยะสั้น
เอกสารภาษาไทยที่ใช้ยื่นวีซ่าสวิตเซอร์แลนด์ไม่ควรแปลแบบคร่าว ๆ หรือแปลเอง เพราะข้อมูลจาก VFS Global Switzerland Thailand ระบุชัดว่า เอกสารภาษาไทยต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ หรือหนึ่งในภาษาประจำชาติของสวิตเซอร์แลนด์ ได้แก่ ภาษาเยอรมัน ภาษาฝรั่งเศส หรือภาษาอิตาลี โดยสำนักงานแปล และไม่สามารถแปลด้วยตัวเอง
บทความนี้จะอธิบายว่า เอกสารวีซ่าธุรกิจสวิตเซอร์แลนด์ประเภทไหนควรแปล แปลเป็นภาษาอะไร ต้องระวังคำศัพท์ธุรกิจอะไรบ้าง และ Co Journey Visa ช่วยแปลพร้อมจัดชุดเอกสารยื่นวีซ่าอย่างไร โดยเน้นความถูกต้อง อ่านเข้าใจง่าย และสอดคล้องกับเอกสารทั้งชุด ไม่แปลเกินจริง ไม่เปลี่ยนความหมาย และไม่การันตีผลวีซ่า
Quick Answer: เอกสารวีซ่าธุรกิจสวิตเซอร์แลนด์ต้องแปลไหม?
- เอกสารภาษาไทยต้องแปล โดย VFS Switzerland Thailand ระบุว่าเอกสารภาษาไทยต้องแปลเป็นอังกฤษ หรือเยอรมัน/ฝรั่งเศส/อิตาลี โดยสำนักงานแปล และไม่สามารถแปลเองได้
- เอกสารบริษัทมักต้องแปล เช่น หนังสือรับรองบริษัท ภ.พ.20 ทะเบียนพาณิชย์ หนังสือรับรองผู้ถือหุ้น หรือเอกสารผู้มีอำนาจ
- เอกสารการเงินบางประเภทควรแปลหรือสรุปประกอบ เช่น หนังสือรับรองรายได้ เอกสารที่มาของเงินก้อน สัญญาซื้อขาย ใบเสร็จ invoice หรือเอกสารทรัพย์สิน
- เอกสารจดหมายควรเป็นภาษาอังกฤษตั้งแต่ต้น เช่น Cover Letter, Company Letter, Statement Explanation, Sponsor Letter และ Invitation Letter
- คำศัพท์ธุรกิจต้องแปลให้ตรงบริบท เช่น shareholder, authorized director, business registration, company affidavit, purchase order, quotation, project timeline
- ต้องตรวจชื่อ วันที่ เลขทะเบียน และตัวเลขให้ตรงต้นฉบับ เพราะจุดเล็ก ๆ เหล่านี้มีผลต่อความน่าเชื่อถือของเอกสารทั้งชุด
- ไม่ควรแปลเกินจริงหรือเปลี่ยนความหมาย เช่น เปลี่ยนตำแหน่งให้ดูสูงขึ้น หรือแปลรายได้/วัตถุประสงค์ไม่ตรงกับต้นฉบับ
- Co Journey Visa ช่วยแปลและจัดชุดเอกสาร พร้อมตรวจความสอดคล้องกับ checklist, Invitation Letter, Company Letter, Statement และ Cover Letter ก่อนยื่น
ทำไมการแปลเอกสารจึงสำคัญกับวีซ่าธุรกิจสวิตเซอร์แลนด์?
เพราะเอกสารธุรกิจต้องอ่านเข้าใจง่ายและตรวจสอบข้อมูลได้ทันที
วีซ่าธุรกิจสวิตเซอร์แลนด์เป็นเคสที่ต้องใช้เอกสารหลายประเภท ทั้งเอกสารส่วนตัว เอกสารบริษัท เอกสารการเงิน เอกสารจากคู่ค้า และจดหมายประกอบ หากเอกสารสำคัญเป็นภาษาไทยแต่ไม่ได้แปล หรือแปลผิดความหมาย เจ้าหน้าที่อาจอ่านข้อมูลสำคัญไม่ครบ เช่น ผู้สมัครเป็นกรรมการจริงไหม บริษัททำธุรกิจอะไร รายได้มาจากไหน หรือเอกสารเงินก้อนเกี่ยวข้องกับธุรกิจอย่างไร
การแปลที่ดีไม่ใช่แค่แปลคำต่อคำ แต่ต้องรักษาความหมายของต้นฉบับให้ถูกต้อง โดยเฉพาะคำศัพท์บริษัท ตำแหน่ง ผู้มีอำนาจ เลขทะเบียน วันที่ ตัวเลข และเงื่อนไขธุรกิจ เพราะเอกสารแปลต้องเชื่อมกับเอกสารอื่น เช่น Invitation Letter, Company Letter, Statement, Cover Letter และ itinerary
| เหตุผลที่ต้องแปลให้ดี | ตัวอย่างผลกระทบถ้าแปลผิด | ควรตรวจอะไรเป็นพิเศษ |
|---|---|---|
| ยืนยันสถานะบริษัท | แปลประเภทธุรกิจผิด ทำให้ไม่เห็นความเกี่ยวข้องกับทริป | ชื่อบริษัท เลขทะเบียน วัตถุประสงค์บริษัท ผู้มีอำนาจ |
| ยืนยันบทบาทผู้สมัคร | แปลตำแหน่งไม่ตรง ทำให้ขัดกับ Company Letter | ตำแหน่ง กรรมการ ผู้ถือหุ้น พนักงาน ผู้ลงนาม |
| อธิบายที่มาของเงิน | แปล invoice หรือสัญญาผิด ทำให้เงินก้อนอ่านไม่ชัด | จำนวนเงิน วันที่ รายการสินค้า/บริการ คู่สัญญา |
| เชื่อมวัตถุประสงค์ธุรกิจ | แปล project หรือ meeting topic ผิดบริบท | ชื่อ project, agenda, contract, quotation, PO |
| ลดความสับสนในชุดเอกสาร | ชื่อ วันที่ หรือตัวเลขไม่ตรงกับต้นฉบับ | spelling, date format, passport number, company number |
เอกสารวีซ่าธุรกิจสวิตเซอร์แลนด์ประเภทไหนควรแปล?
โดยเฉพาะเอกสารภาษาไทยที่ใช้พิสูจน์บริษัท การเงิน และความสัมพันธ์ทางธุรกิจ
เอกสารที่ควรแปลขึ้นอยู่กับสถานะผู้สมัครและวัตถุประสงค์การเดินทาง แต่โดยทั่วไป หากเอกสารเป็นภาษาไทยและใช้เป็นหลักฐานสำคัญในการพิจารณา ควรเตรียมฉบับแปลให้ถูกต้องตามข้อกำหนด ไม่ควรปล่อยให้เอกสารสำคัญเป็นภาษาไทยทั้งหมดโดยไม่มีคำอธิบาย
| หมวดเอกสาร | ตัวอย่างเอกสารที่ควรแปล | ใช้พิสูจน์อะไร |
|---|---|---|
| เอกสารบริษัท | หนังสือรับรองบริษัท ภ.พ.20 ทะเบียนพาณิชย์ เอกสารผู้ถือหุ้น เอกสารผู้มีอำนาจ | บริษัทมีตัวตนจริงและผู้สมัครเกี่ยวข้องกับบริษัทอย่างไร |
| เอกสารรายได้/การเงิน | หนังสือรับรองรายได้ ใบเสร็จ ใบกำกับภาษี สัญญาซื้อขาย หลักฐานเงินก้อน | ที่มาของเงิน รายได้ และความพร้อมด้านค่าใช้จ่าย |
| เอกสารธุรกิจประกอบ | PO, invoice, quotation, contract, project brief, product catalog | ความสัมพันธ์ทางธุรกิจและเหตุผลเดินทาง |
| เอกสารทรัพย์สิน/การลงทุน | โฉนด สัญญาซื้อขาย เอกสารหุ้น เอกสารลงทุน เอกสารเงินปันผล | ฐานะการเงิน แหล่งเงินทุน และความผูกพันในไทย |
| เอกสารครอบครัว/ความสัมพันธ์ ถ้าเกี่ยวข้อง | ทะเบียนบ้าน ทะเบียนสมรส สูติบัตร หรือเอกสารเปลี่ยนชื่อ | ความสัมพันธ์ sponsor หรือข้อมูลส่วนตัวที่เกี่ยวข้องกับเคส |
แปลเป็นภาษาอังกฤษ เยอรมัน ฝรั่งเศส หรืออิตาลีดี?
สำหรับผู้ยื่นจากไทย ส่วนใหญ่เลือกภาษาอังกฤษเพราะอ่านง่ายและใช้เชื่อมเอกสารทั้งชุดได้สะดวก
ตามข้อมูลจาก VFS Global Switzerland Thailand เอกสารภาษาไทยต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ หรือหนึ่งในภาษาประจำชาติของสวิตเซอร์แลนด์ ได้แก่ เยอรมัน ฝรั่งเศส หรืออิตาลี โดยสำนักงานแปล ในทางปฏิบัติ ผู้สมัครจากไทยมักเลือกภาษาอังกฤษ เพราะเอกสารธุรกิจ เช่น Company Letter, Cover Letter, Invitation Letter, Statement Explanation และ itinerary มักใช้ภาษาอังกฤษอยู่แล้ว
อย่างไรก็ตาม หากเอกสารจากฝั่งสวิตเซอร์แลนด์เป็นภาษาเยอรมัน ฝรั่งเศส หรืออิตาลี หรือผู้เชิญอยู่ใน canton ที่ใช้ภาษานั้น อาจพิจารณาภาษาที่เหมาะสมกับเอกสารชุดนั้น แต่ต้องคำนึงถึงความสอดคล้องและอ่านเข้าใจง่ายทั้งแฟ้ม
| ภาษาแปล | เหมาะกับกรณีไหน | ข้อควรระวัง |
|---|---|---|
| อังกฤษ | เหมาะกับผู้ยื่นจากไทยส่วนใหญ่ และเอกสารธุรกิจทั่วไป | ต้องใช้คำธุรกิจให้ตรง ไม่แปลแบบ Google Translate โดยไม่ตรวจ |
| เยอรมัน | เหมาะเมื่อเอกสารหรือคู่ค้าฝั่งสวิตเซอร์แลนด์ใช้ภาษาเยอรมันเป็นหลัก | คำกฎหมายและบริษัทต้องแม่นมาก |
| ฝรั่งเศส | เหมาะกับเคสที่เกี่ยวข้องกับ Geneva, Lausanne หรือองค์กรที่ใช้ฝรั่งเศส | ควรตรวจชื่อเฉพาะและคำธุรกิจอย่างละเอียด |
| อิตาลี | เหมาะกับเคสที่เกี่ยวข้องกับพื้นที่หรือองค์กรที่ใช้ภาษาอิตาลี | ควรใช้ผู้แปลที่เข้าใจศัพท์ธุรกิจและกฎหมาย |
เอกสารธุรกิจที่ควรใช้คำแปลให้ตรงบริบท
คำศัพท์บริษัทและการเงินเป็นจุดที่ผิดแล้วกระทบความหมายของเคสได้ง่าย
เอกสารวีซ่าธุรกิจสวิตเซอร์แลนด์มีคำศัพท์เฉพาะหลายคำ เช่น กรรมการผู้มีอำนาจ ผู้ถือหุ้น ทะเบียนพาณิชย์ ภาษีมูลค่าเพิ่ม ใบกำกับภาษี ใบเสนอราคา ใบสั่งซื้อ และจดหมายรับรองบริษัท หากแปลไม่ตรงบริบท อาจทำให้สถานะของผู้สมัครหรือความสัมพันธ์ทางธุรกิจอ่านผิดไปจากความจริง
| คำไทยที่พบบ่อย | คำอังกฤษที่มักใช้ | จุดที่ต้องระวัง |
|---|---|---|
| หนังสือรับรองบริษัท | Company Affidavit / Company Registration Certificate | ต้องแยกให้ตรงกับเอกสารจริง ไม่ใช้คำสลับมั่ว |
| กรรมการผู้มีอำนาจ | Authorized Director / Authorized Signatory | ต้องตรงกับสิทธิ์ลงนามในเอกสารบริษัท |
| ผู้ถือหุ้น | Shareholder | ควรตรวจชื่อ สัดส่วนหุ้น และวันที่เอกสาร |
| ใบเสนอราคา | Quotation | ต้องไม่สับกับ invoice หรือ purchase order |
| ใบสั่งซื้อ | Purchase Order / PO | ต้องตรงกับคู่ค้าและรายการสินค้า/บริการ |
| ใบกำกับภาษี | Tax Invoice | ต้องตรวจ VAT, เลขที่เอกสาร และวันที่ |
| ทะเบียนพาณิชย์ | Commercial Registration | เหมาะกับกิจการเจ้าของคนเดียวหรือร้านค้า ต้องแปลให้ตรงรูปแบบธุรกิจ |
บริการแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจสวิตเซอร์แลนด์ของ Co Journey Visa
แปลพร้อมดูบริบทวีซ่า ไม่ใช่แปลแยกเป็นใบ ๆ โดยไม่รู้เคส
Co Journey Visa ช่วยแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้นสวิตเซอร์แลนด์โดยดูภาพรวมของเคสก่อน เช่น ผู้สมัครเป็นเจ้าของกิจการ พนักงานบริษัท นักลงทุน หรือผู้บริหาร เดินทางไปเพื่อประชุม พบ supplier งานแฟร์ conference หรือ project discussion จากนั้นจึงคัดเอกสารที่ควรแปลและจัดลำดับให้เหมาะกับชุดยื่น
บริการของเราไม่ได้เน้นแค่แปลตัวหนังสือ แต่ช่วยตรวจว่าเอกสารแปลเชื่อมกับเอกสารหลักหรือไม่ เช่น ชื่อบริษัทในหนังสือรับรองตรงกับ Company Letter หรือไม่ วันที่ในเอกสารแปลตรงกับ itinerary หรือไม่ และตัวเลขในเอกสารการเงินตรงกับ Statement Explanation หรือไม่
| บริการ | ทีมช่วยอะไร | เหมาะกับใคร |
|---|---|---|
| คัดเอกสารที่ต้องแปล | ดูว่าเอกสารใดจำเป็น เอกสารใดควรแปลสรุป และเอกสารใดไม่จำเป็นต้องแนบ | คนที่มีเอกสารเยอะและไม่รู้ควรแปลใบไหน |
| แปลเอกสารบริษัท | แปลหนังสือรับรองบริษัท ภ.พ.20 ทะเบียนพาณิชย์ หรือเอกสารผู้ถือหุ้น | เจ้าของกิจการ SME บริษัทนำเข้า-ส่งออก ผู้บริหาร |
| แปลเอกสารการเงิน | แปลสัญญา ใบเสร็จ ใบกำกับภาษี เอกสารเงินก้อน หรือเอกสารที่มาของเงิน | เคส Statement มีเงินก้อน นักลงทุน หรือเจ้าของกิจการ |
| ทำจดหมายภาษาอังกฤษ | ทำ Cover Letter, Company Letter, Statement Explanation, Sponsor Letter | เคสที่ต้องอธิบายภาพรวม ไม่ใช่แค่แปลต้นฉบับ |
| ตรวจความสอดคล้องหลังแปล | เช็กชื่อ วันที่ ตัวเลข เลขทะเบียน ผู้จ่ายค่าใช้จ่าย และวัตถุประสงค์ | ทุกเคสที่ต้องการลดข้อผิดพลาดก่อนยื่นจริง |
เอกสารแปลต้องสอดคล้องกับเอกสารอื่นอย่างไร?
หลังแปลแล้ว ต้องตรวจให้ทุกใบเล่าเรื่องเดียวกัน
ปัญหาที่พบบ่อยคือเอกสารต้นฉบับถูกต้อง แต่หลังแปลแล้วชื่อบริษัท ตำแหน่ง วันที่ ตัวเลข หรือคำอธิบายธุรกิจไม่ตรงกับเอกสารอื่น เช่น Company Letter ใช้คำว่า Managing Director แต่หนังสือรับรองบริษัทแปลว่า Authorized Director หรือ Statement Explanation ระบุจำนวนเงินไม่ตรงกับเอกสารที่มาของเงิน
ดังนั้นหลังแปลเอกสารควรตรวจ final review ทั้งชุด ไม่ใช่ดูเฉพาะความสวยของภาษา เพราะวีซ่าธุรกิจต้องใช้เอกสารหลายใบประกอบกัน หากเอกสารแปลไม่สอดคล้องกับเอกสารหลัก เคสอาจดูสับสนได้
| ข้อมูลที่ต้องตรงกัน | ต้องเทียบกับเอกสารใด | ตัวอย่างจุดผิดที่พบบ่อย |
|---|---|---|
| ชื่อผู้สมัคร | พาสปอร์ต ฟอร์มวีซ่า Company Letter | สะกดชื่อไม่ตรง หรือใช้ชื่อไทยแปลไม่ตรงกับ passport spelling |
| ชื่อบริษัท | หนังสือรับรองบริษัท Company Letter Invitation Letter | ใช้ Co., Ltd. / Company Limited ไม่สม่ำเสมอ หรือสะกดต่างกัน |
| ตำแหน่ง | Employment Letter, Company Profile, หนังสือรับรองบริษัท | แปลตำแหน่งสูงกว่าหรือไม่ตรงกับเอกสารไทย |
| จำนวนเงิน | Statement, invoice, receipt, contract, Statement Explanation | ตัวเลขหรือสกุลเงินไม่ตรงกับต้นฉบับ |
| วัตถุประสงค์ธุรกิจ | Invitation Letter, Cover Letter, itinerary, Company Letter | แปลให้ดูเป็นการทำงานในสวิตเซอร์แลนด์ แทนที่จะเป็น business visit |
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยในการแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจสวิตเซอร์แลนด์
ส่วนใหญ่เกิดจากแปลตรงคำเกินไป หรือไม่เข้าใจบริบทของเอกสารธุรกิจ
การแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจต่างจากการแปลทั่วไป เพราะต้องเข้าใจว่าเอกสารแต่ละใบมีหน้าที่พิสูจน์อะไรในเคส เช่น หนังสือรับรองบริษัทพิสูจน์ตัวตนบริษัท Statement Explanation อธิบายที่มาของเงิน และ Company Letter อธิบายบทบาทผู้สมัคร หากแปลผิดบริบท เอกสารอาจดูขัดกันแม้ต้นฉบับไม่ได้มีปัญหา
| ข้อผิดพลาด | ทำไมเสี่ยง | ควรแก้อย่างไร |
|---|---|---|
| แปลเองหรือใช้เครื่องมือแปลโดยไม่ตรวจ | ไม่ตรงข้อกำหนดและอาจผิดศัพท์ธุรกิจ | ใช้สำนักงานแปลและตรวจโดยผู้เข้าใจบริบทวีซ่า |
| แปลตำแหน่งเกินจริง | ขัดกับเอกสารบริษัทหรือ Employment Letter | ใช้ตำแหน่งตามต้นฉบับและอธิบายบทบาทในจดหมายแทน |
| แปลคำว่า work ผิดบริบท | อาจทำให้ดูเหมือนไปทำงานในสวิตเซอร์แลนด์ ไม่ใช่ business visit | ใช้คำว่า meeting, business discussion, site visit, conference ตามเคสจริง |
| ตัวเลขหรือวันที่ผิด | ทำให้เอกสารแปลไม่น่าเชื่อถือและขัดกับต้นฉบับ | ตรวจ final proof ทุกเลข วันที่ และสกุลเงิน |
| แปลทุกอย่างโดยไม่คัดเอกสาร | แฟ้มเอกสารหนาและอ่านยากโดยไม่ช่วยเคส | คัดเฉพาะเอกสารที่สนับสนุนวัตถุประสงค์ การเงิน และการกลับไทย |
Reference ทางการสำหรับการแปลเอกสารวีซ่าสวิตเซอร์แลนด์
ควรตรวจข้อมูลจาก VFS Global และสถานทูตสวิตเซอร์แลนด์ก่อนยื่น
ข้อมูลเรื่อง checklist, เอกสารที่ต้องใช้, การแปลเอกสาร, การนัดหมาย และขั้นตอนยื่นวีซ่าสามารถเปลี่ยนแปลงได้ ควรตรวจสอบจากเว็บไซต์ทางการก่อนยื่นทุกครั้ง โดยเฉพาะเคสธุรกิจที่มีเอกสารภาษาไทยจำนวนมาก เช่น เอกสารบริษัท เอกสารการเงิน และเอกสารทรัพย์สิน
| แหล่งอ้างอิง | ใช้ตรวจเรื่องอะไร | ลิงก์ทางการ |
|---|---|---|
| VFS Global Switzerland Thailand | ตรวจประเภทวีซ่า การนัดหมาย ศูนย์รับคำร้อง และข้อมูลบริการ | VFS Global Switzerland Thailand |
| VFS Global - Visa Information | ตรวจข้อกำหนดเรื่องเอกสารภาษาไทยและการแปล | Visa Information in Thailand |
| VFS Global - Business Schengen Visa Checklist | ตรวจรายการเอกสารสำหรับวีซ่าธุรกิจสวิตเซอร์แลนด์ | Business Schengen Visa Checklist |
| Swiss Embassy - Schengen procedure | ตรวจขั้นตอนการยื่นและการส่งต่อคำร้องผ่าน VFS / Regional Consular Center | Application for Schengen visa and procedure |
| SEM Switzerland - Short stay rules | ตรวจหลักการพำนักระยะสั้นในเชงเก้นไม่เกิน 90 วันในช่วง 180 วัน | Rules for calculating the length of stay |
Checklist ก่อนส่งเอกสารให้ทีมแปล
ก่อนส่งเอกสารให้ทีมแปล ควรรวบรวมเอกสารและข้อมูลพื้นฐานให้ครบ เพื่อให้การแปลตรงกับเคสวีซ่าและลดการแก้ไขซ้ำ โดยเฉพาะชื่อภาษาอังกฤษของบุคคลและบริษัทที่ต้องตรงกับพาสปอร์ตและเอกสารยื่นวีซ่า
| สิ่งที่ควรส่ง | ใช้เพื่ออะไร | พร้อมหรือยัง |
|---|---|---|
| สแกนเอกสารต้นฉบับชัดเจน | ลดการอ่านชื่อ วันที่ ตัวเลข หรือเลขทะเบียนผิด | □ |
| หน้าพาสปอร์ตผู้สมัคร | ใช้เทียบ spelling ชื่อ-นามสกุลภาษาอังกฤษ | □ |
| ชื่อบริษัทภาษาอังกฤษที่ใช้จริง | ให้ชื่อบริษัทในเอกสารแปลตรงกับ Company Letter / Invitation Letter | □ |
| รายการเอกสารที่ต้องใช้ยื่น | ช่วยคัดว่าเอกสารใดต้องแปลก่อนและเอกสารใดเป็นเอกสารเสริม | □ |
| วัตถุประสงค์การเดินทาง | ช่วยเลือกคำศัพท์ให้ตรง เช่น meeting, supplier visit, investment, conference | □ |
| Invitation Letter / Company Letter ถ้ามี | ใช้เทียบคำศัพท์ ชื่อบริษัท ตำแหน่ง และวัตถุประสงค์ | □ |
| จุดที่ต้องระวังเป็นพิเศษ | เช่น ชื่อสะกดยาก เงินก้อน เอกสารเก่า เปลี่ยนชื่อ หรือหลายบริษัท | □ |
สรุป: บริการแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้นสวิตเซอร์แลนด์
- เอกสารภาษาไทยสำหรับวีซ่าสวิตเซอร์แลนด์ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ หรือหนึ่งในภาษาประจำชาติของสวิตเซอร์แลนด์ ได้แก่ เยอรมัน ฝรั่งเศส หรืออิตาลี โดยสำนักงานแปล และไม่สามารถแปลเองได้ตามข้อมูล VFS
- เอกสารที่มักต้องแปล ได้แก่ หนังสือรับรองบริษัท ภ.พ.20 ทะเบียนพาณิชย์ เอกสารผู้ถือหุ้น เอกสารการเงิน เอกสารทรัพย์สิน และเอกสารธุรกิจประกอบ
- จดหมายสำคัญ เช่น Cover Letter, Company Letter, Statement Explanation, Sponsor Letter และ Invitation Letter ควรใช้ภาษาอังกฤษที่ชัดและตรงบริบท
- การแปลเอกสารธุรกิจต้องระวังคำศัพท์ เช่น authorized director, shareholder, quotation, purchase order, tax invoice และ company affidavit
- หลังแปลควรตรวจชื่อ วันที่ ตัวเลข ตำแหน่ง ผู้จ่ายค่าใช้จ่าย และวัตถุประสงค์ให้ตรงกับเอกสารทั้งชุด
- ไม่ควรแปลเกินจริงหรือเปลี่ยนความหมาย เช่น เปลี่ยนตำแหน่ง รายได้ หรือวัตถุประสงค์ให้ดูดีเกินต้นฉบับ
- Co Journey Visa ช่วยคัดเอกสารที่ต้องแปล แปลเอกสารบริษัท/การเงิน ทำจดหมายภาษาอังกฤษ และตรวจความสอดคล้องก่อนยื่นจริง
- ข้อมูลเรื่องเอกสารและการแปลสามารถเปลี่ยนได้ ควรตรวจ VFS Global และ Swiss Embassy ก่อนยื่นทุกครั้ง
ให้ Co Journey Visa ช่วยแปลและจัดชุดเอกสารวีซ่าธุรกิจสวิตเซอร์แลนด์
หากคุณมีเอกสารภาษาไทยสำหรับยื่นวีซ่าธุรกิจสวิตเซอร์แลนด์ เช่น เอกสารบริษัท เอกสารการเงิน เอกสารทรัพย์สิน หรือเอกสารที่มาของเงินก้อน แต่ไม่แน่ใจว่าต้องแปลใบไหน แปลเป็นภาษาอะไร หรือควรจัดเอกสารอย่างไร สามารถส่งเอกสารให้ทีม Co Journey Visa ช่วยประเมินและแปลได้ ทีมจะช่วยดูทั้งความถูกต้องของคำแปลและความสอดคล้องกับเคสวีซ่าทั้งชุด
ทำไมควรให้ Co Journey Visa ช่วยแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้นสวิตเซอร์แลนด์ของคุณ
เคสวีซ่าธุรกิจเชงเก้นสวิตเซอร์แลนด์ต้องใช้เอกสารแปลที่ถูกต้องและเชื่อมกับเอกสารทั้งชุด เพราะเอกสารบริษัท การเงิน จดหมายเชิญ Statement และ Cover Letter ต้องเล่าเรื่องเดียวกัน Co Journey Visa พร้อมช่วยดูทั้งการแปลและการจัดเคส:
คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับบริการแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้นสวิตเซอร์แลนด์
1. เอกสารภาษาไทยสำหรับวีซ่าสวิตเซอร์แลนด์ต้องแปลไหม?
ต้องแปล โดยข้อมูลจาก VFS Switzerland Thailand ระบุว่าเอกสารภาษาไทยต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ หรือหนึ่งในภาษาประจำชาติของสวิตเซอร์แลนด์ ได้แก่ เยอรมัน ฝรั่งเศส หรืออิตาลี โดยสำนักงานแปล และไม่สามารถแปลเองได้
2. แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ไหม?
ได้ เอกสารภาษาไทยสามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ และผู้ยื่นจากไทยส่วนใหญ่มักเลือกภาษาอังกฤษเพราะใช้เชื่อมกับ Cover Letter, Company Letter, Invitation Letter และเอกสารธุรกิจอื่นได้สะดวก
3. แปลเอกสารเองได้ไหม?
ไม่แนะนำ และตามข้อมูล VFS ระบุว่าเอกสารภาษาไทยต้องแปลโดยสำนักงานแปล ไม่สามารถแปลด้วยตัวเองได้ ควรใช้บริการแปลที่ตรวจชื่อ วันที่ ตัวเลข และคำศัพท์ธุรกิจอย่างละเอียด
4. เอกสารบริษัทต้องแปลอะไรบ้าง?
มักรวมถึงหนังสือรับรองบริษัท ภ.พ.20 ทะเบียนพาณิชย์ เอกสารผู้ถือหุ้น เอกสารผู้มีอำนาจ หรือเอกสารบริษัทอื่นที่ใช้พิสูจน์สถานะผู้สมัครและความเกี่ยวข้องกับธุรกิจ
5. Statement ต้องแปลไหม?
Statement จากธนาคารบางฉบับอาจเป็นภาษาอังกฤษอยู่แล้ว แต่เอกสารประกอบที่มาของเงิน เช่น สัญญา ใบเสร็จ ใบกำกับภาษี หรือเอกสารธุรกิจภาษาไทย อาจต้องแปลหรือทำคำอธิบายประกอบตามความจำเป็นของเคส
6. Cover Letter กับ Company Letter เป็นการแปลหรือเขียนใหม่?
โดยทั่วไปเป็นการเขียนใหม่เป็นภาษาอังกฤษจากข้อมูลจริงของเคส ไม่ใช่แค่แปลตรงตัว เพราะต้องอธิบายวัตถุประสงค์ ผู้จ่ายค่าใช้จ่าย บทบาทผู้สมัคร และเหตุผลกลับไทยให้ชัด
7. เอกสารแปลต้องรับรองไหม?
ควรตรวจข้อกำหนดล่าสุดจาก VFS หรือ checklist ทางการก่อนยื่น เพราะรูปแบบการรับรองและข้อกำหนดอาจเปลี่ยนได้ สิ่งสำคัญคือเอกสารภาษาไทยต้องแปลโดยสำนักงานแปลตามข้อกำหนด
8. ถ้าแปลผิดชื่อบริษัทหรือวันที่ ต้องทำอย่างไร?
ควรแก้ก่อนยื่นทันที เพราะชื่อ วันที่ เลขทะเบียน และตัวเลขต้องตรงกับต้นฉบับและเอกสารอื่น หากปล่อยไว้ อาจทำให้เอกสารทั้งชุดดูไม่สอดคล้องกัน
9. Co Journey Visa ช่วยแปลเอกสารอย่างไร?
ทีมช่วยคัดเอกสารที่ต้องแปล แปลเอกสารบริษัท/การเงิน ทำจดหมายภาษาอังกฤษ เช่น Cover Letter หรือ Statement Explanation และตรวจความสอดคล้องกับเอกสารทั้งชุดก่อนยื่น
10. ใช้บริการแปลเอกสารแล้วการันตีวีซ่าผ่านไหม?
ไม่สามารถการันตีผลวีซ่าได้ เพราะการพิจารณาเป็นหน้าที่ของหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง แต่เอกสารแปลที่ถูกต้องและสอดคล้องกับเคสช่วยลดความผิดพลาดและทำให้เอกสารอ่านชัดขึ้น






