บริการแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้น
การยื่น วีซ่าธุรกิจเชงเก้น ไม่ได้ใช้แค่จดหมายเชิญ ตั๋ว โรงแรม และ Statement เท่านั้น แต่หลายเคสยังต้องใช้เอกสารภาษาไทยหรือเอกสารบริษัทที่ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ หรือภาษาที่ประเทศที่ยื่นกำหนด เช่น หนังสือรับรองบริษัท ทะเบียนพาณิชย์ หนังสือรับรองงาน เอกสารภาษี ใบเปลี่ยนชื่อ ทะเบียนสมรส หรือเอกสารอธิบายความสัมพันธ์ทางธุรกิจ
ปัญหาที่พบบ่อยคือผู้สมัครมีเอกสารครบ แต่เอกสารบางใบเป็นภาษาไทยทั้งหมด ทำให้เจ้าหน้าที่อ่านข้อมูลสำคัญไม่ได้ เช่น ชื่อบริษัท ชื่อกรรมการ วันที่จดทะเบียน ตำแหน่ง รายได้ ความสัมพันธ์ทางธุรกิจ หรือชื่อผู้สมัครที่เคยเปลี่ยนชื่อมาก่อน ถ้าเอกสารเหล่านี้เป็นส่วนสำคัญของเคส ควรแปลให้ถูกต้องและสอดคล้องกับเอกสารอื่นก่อนยื่น
Co Journey Visa ให้บริการ แปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้น พร้อมช่วยตรวจความสอดคล้องของชื่อ วันที่ เลขเอกสาร ชื่อบริษัท ตำแหน่ง และคำศัพท์ธุรกิจ เพื่อให้เอกสารแปลพร้อมใช้ประกอบการยื่นวีซ่าธุรกิจ เช่น ประชุม งานแฟร์ เจรจาธุรกิจ training เยี่ยมชมบริษัท หรือพบคู่ค้าในประเทศเชงเก้น
Quick Answer: แปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้นต้องแปลอะไรบ้าง?
- เอกสารบริษัท เช่น หนังสือรับรองบริษัท ทะเบียนพาณิชย์ เอกสารจดทะเบียน ภพ.20 หรือเอกสารธุรกิจภาษาไทย
- เอกสารงาน เช่น หนังสือรับรองงาน หนังสือส่งตัว หนังสือรับรองตำแหน่ง รายได้ และการอนุญาตให้เดินทาง
- เอกสารผู้สมัคร เช่น ใบเปลี่ยนชื่อ ใบเปลี่ยนนามสกุล ทะเบียนสมรส สูติบัตร หรือทะเบียนบ้าน หากใช้เชื่อมข้อมูลสำคัญในเคส
- เอกสารการเงินบางกรณี เช่น หนังสือบริษัทรับรองค่าใช้จ่าย จดหมายอธิบาย Statement หรือเอกสารที่มาของเงินที่เป็นภาษาไทย
- เอกสารธุรกิจประกอบ เช่น สัญญา ใบเสนอราคา ใบสั่งซื้อ ใบแจ้งหนี้ หรือเอกสารความสัมพันธ์กับคู่ค้า หากต้องใช้พิสูจน์วัตถุประสงค์ธุรกิจ
- จดหมายสำคัญ เช่น Cover Letter, Invitation Letter, Company Letter หรือ Statement Explanation Letter ควรใช้ภาษาอังกฤษที่ชัดเจนและตรงกับเอกสารจริง
- ต้องแปลตามประเทศที่ยื่น เพราะแต่ละประเทศอาจรับภาษาเอกสารไม่เหมือนกัน ควรตรวจ checklist ล่าสุดก่อนแปล
- ชื่อคน ชื่อบริษัท และวันที่ต้องตรงกัน เพราะความผิดเล็ก ๆ เช่น spelling ชื่อบริษัทไม่ตรง อาจทำให้เอกสารดูไม่เป็นระบบ
- ไม่ควรแปลแบบเดาคำศัพท์ธุรกิจ โดยเฉพาะตำแหน่ง กรรมการผู้มีอำนาจ ทุนจดทะเบียน ประเภทธุรกิจ หรือคำในเอกสารราชการ
- Co Journey Visa ช่วยแปลและตรวจเอกสารประกอบวีซ่า ให้ใช้ได้จริงกับเคสธุรกิจเชงเก้น พร้อมแนะนำว่าเอกสารไหนควรแปลและเอกสารไหนอาจไม่จำเป็น
ทำไมเอกสารแปลสำคัญกับวีซ่าธุรกิจเชงเก้น?
เพราะเอกสารธุรกิจต้องอ่านแล้วเชื่อมกับวัตถุประสงค์การเดินทางได้
วีซ่าธุรกิจเชงเก้นต้องพิสูจน์ว่าผู้สมัครเดินทางไปยุโรปเพื่อกิจกรรมทางธุรกิจจริง เช่น ประชุม เจรจา งานแฟร์ training หรือพบคู่ค้า ดังนั้นเอกสารภาษาไทยที่เกี่ยวข้องกับบริษัท งาน รายได้ และสถานะของผู้สมัครควรถูกแปลให้เจ้าหน้าที่อ่านเข้าใจได้
ตัวอย่างเช่น เจ้าของกิจการที่ใช้เอกสารบริษัทไทยประกอบการยื่น หากหนังสือรับรองบริษัทเป็นภาษาไทยทั้งหมด เจ้าหน้าที่อาจไม่เห็นว่าผู้สมัครเป็นกรรมการจริง บริษัทประกอบกิจการอะไร หรือบริษัทมีความเกี่ยวข้องกับทริปธุรกิจอย่างไร การแปลเอกสารจึงช่วยให้ภาพรวมของเคสชัดขึ้น
| เอกสารแปลช่วยอะไร | ตัวอย่างข้อมูลที่เจ้าหน้าที่ต้องอ่าน | ถ้าไม่แปลอาจเกิดอะไรขึ้น |
|---|---|---|
| ยืนยันตัวตนและชื่อ | ชื่อเก่า ชื่อใหม่ นามสกุลเดิม เลขเอกสาร วันที่ออกเอกสาร | ชื่อในเอกสารไม่เชื่อมกับพาสปอร์ตหรือ Statement |
| ยืนยันบริษัท | ชื่อบริษัท กรรมการ ทุนจดทะเบียน ประเภทธุรกิจ ที่ตั้งบริษัท | เจ้าหน้าที่อาจไม่เห็นบทบาทของผู้สมัครในบริษัท |
| ยืนยันตำแหน่งและงาน | ตำแหน่ง รายได้ หน้าที่ วันลา และเหตุผลที่บริษัทส่งไป | เอกสารงานอาจไม่ช่วยสนับสนุนวัตถุประสงค์ธุรกิจ |
| ยืนยันความสัมพันธ์ทางธุรกิจ | สัญญา ใบเสนอราคา ใบสั่งซื้อ เอกสารการติดต่อทางธุรกิจ | กิจกรรมธุรกิจอาจดูไม่มีหลักฐานรองรับ |
เอกสารบริษัทที่นิยมแปลสำหรับวีซ่าธุรกิจเชงเก้น
เหมาะกับเจ้าของกิจการ ผู้บริหาร กรรมการ และบริษัทที่ออกค่าใช้จ่ายให้พนักงาน
เอกสารบริษัทเป็นกลุ่มเอกสารที่สำคัญมากในเคสธุรกิจ โดยเฉพาะเมื่อผู้สมัครเป็นเจ้าของกิจการ กรรมการ ผู้บริหาร หรือบริษัทไทยเป็นผู้รับผิดชอบค่าใช้จ่ายในการเดินทาง เอกสารเหล่านี้ควรแปลให้ชัดเจนหากเป็นภาษาไทยและถูกใช้ประกอบการยื่น
| เอกสารบริษัท | ใช้พิสูจน์อะไร | จุดที่ต้องแปลให้ตรง |
|---|---|---|
| หนังสือรับรองบริษัท | ยืนยันตัวตนบริษัท กรรมการ ที่ตั้ง และอำนาจลงนาม | ชื่อบริษัท กรรมการ วัตถุประสงค์บริษัท และวันที่จดทะเบียน |
| ทะเบียนพาณิชย์ | ยืนยันกิจการของบุคคลธรรมดาหรือร้านค้า | ชื่อเจ้าของกิจการ ชื่อร้าน ประเภทธุรกิจ และที่ตั้ง |
| ภพ.20 / ใบทะเบียนภาษีมูลค่าเพิ่ม | ยืนยันเลขผู้เสียภาษีและสถานะผู้ประกอบการ VAT | ชื่อบริษัท ที่อยู่ เลขประจำตัวผู้เสียภาษี และวันที่จดทะเบียน |
| เอกสารภาษีหรืองบการเงินบางส่วน | ยืนยันกิจกรรมทางธุรกิจและรายได้ของบริษัท | รอบบัญชี รายได้ ชื่อบริษัท และข้อมูลผู้ยื่น |
| หนังสือบริษัทรับรองค่าใช้จ่าย | ยืนยันว่าบริษัทไทยออกค่าใช้จ่ายให้ผู้เดินทาง | ชื่อผู้เดินทาง วันที่เดินทาง ค่าใช้จ่ายที่รับผิดชอบ และผู้ลงนาม |
เอกสารงานและเอกสารผู้สมัครที่ควรแปล
ช่วยเชื่อมตัวผู้สมัครกับบริษัท วัตถุประสงค์ธุรกิจ และเหตุผลกลับไทย
นอกจากเอกสารบริษัทแล้ว เอกสารของผู้สมัครเองก็สำคัญ เช่น หนังสือรับรองงาน หนังสือส่งตัว ใบเปลี่ยนชื่อ ทะเบียนสมรส หรือเอกสารครอบครัวบางกรณี เพราะเอกสารเหล่านี้ช่วยอธิบายตัวตน สถานะงาน รายได้ และความผูกพันกับประเทศไทย
| เอกสาร | ควรแปลเมื่อไหร่ | ใช้สนับสนุนอะไร |
|---|---|---|
| หนังสือรับรองงาน | หากบริษัทออกเป็นภาษาไทย หรือมีข้อมูลสำคัญเป็นภาษาไทย | ตำแหน่ง รายได้ วันลา และการกลับมาทำงานหลังทริป |
| หนังสือส่งตัวไปทำธุรกิจ | เมื่อบริษัทไทยส่งผู้สมัครไปประชุม งานแฟร์ หรือพบคู่ค้า | เหตุผลการเดินทาง หน้าที่ของผู้สมัคร และผู้รับผิดชอบค่าใช้จ่าย |
| ใบเปลี่ยนชื่อ/นามสกุล | ชื่อในเอกสารเก่า Statement เอกสารบริษัท หรือพาสปอร์ตไม่ตรงกัน | เชื่อมชื่อเดิมกับชื่อปัจจุบัน |
| ทะเบียนสมรส/ใบหย่า | ใช้พิสูจน์นามสกุล ความสัมพันธ์ หรือเหตุผลส่วนตัวที่เกี่ยวกับเคส | เชื่อมสถานะครอบครัวและเอกสารชื่อ |
| ทะเบียนบ้าน/สูติบัตร | ใช้ประกอบความสัมพันธ์หรือข้อมูลส่วนตัวบางเคส | พิสูจน์ครอบครัวหรือที่อยู่ในไทยตามความจำเป็น |
แปลเอกสารธุรกิจแบบไหนให้เหมาะกับวีซ่าเชงเก้น?
ต้องแปลให้ถูกความหมาย ไม่ใช่แปลตรงตัวจนอ่านแล้วผิดบริบท
เอกสารธุรกิจมักมีคำศัพท์เฉพาะ เช่น กรรมการผู้มีอำนาจ วัตถุประสงค์บริษัท ทุนจดทะเบียน สำนักงานใหญ่ สาขา ผู้เสียภาษี ใบกำกับภาษี ใบเสนอราคา ใบสั่งซื้อ หรือผู้รับผิดชอบค่าใช้จ่าย ถ้าแปลผิดความหมาย อาจทำให้เอกสารดูไม่เป็นมืออาชีพหรือสื่อสารผิดประเด็น
| คำ/ข้อมูลที่ต้องระวัง | ทำไมสำคัญ | ตัวอย่างแนวทางแปล |
|---|---|---|
| กรรมการผู้มีอำนาจ | ใช้เชื่อมผู้ลงนามกับอำนาจบริษัท | Authorized Director / Authorized Signatory |
| ทุนจดทะเบียน | แสดงข้อมูลบริษัทและขนาดกิจการ | Registered Capital |
| วัตถุประสงค์บริษัท | เชื่อมธุรกิจไทยกับกิจกรรมที่ไปทำในยุโรป | Business Objectives / Company Objectives |
| หนังสือส่งตัว | ใช้ยืนยันว่าบริษัทส่งผู้สมัครไปทำธุรกิจ | Business Trip Assignment Letter / Company Letter |
| ผู้รับผิดชอบค่าใช้จ่าย | เกี่ยวข้องกับ Statement และหลักฐานการเงิน | Party Responsible for Travel Expenses |
เอกสารแปลต้องรับรองไหม?
ขึ้นอยู่กับประเทศที่ยื่นและประเภทเอกสารที่ใช้ประกอบ
คำถามที่พบบ่อยคือเอกสารแปลวีซ่าธุรกิจเชงเก้นต้องรับรองหรือไม่ คำตอบคือขึ้นอยู่กับประเทศที่ยื่นจริงและ checklist ของประเทศนั้น บางประเทศอาจรับเอกสารแปลภาษาอังกฤษทั่วไป บางประเทศอาจต้องการเอกสารแปลที่มีผู้แปลรับรอง หรือเอกสารบางประเภทอาจต้องมีรูปแบบเฉพาะ
สิ่งสำคัญคือไม่ควรสรุปจากประสบการณ์ของประเทศอื่น เพราะเชงเก้นมีกรอบร่วมกัน แต่รายละเอียดเอกสารของแต่ละประเทศและศูนย์รับคำร้องอาจต่างกัน เช่น ฝรั่งเศส เยอรมนี อิตาลี เนเธอร์แลนด์ สเปน หรือสวิตเซอร์แลนด์ อาจมี checklist หรือคำแนะนำเอกสารที่ไม่เหมือนกัน
| รูปแบบเอกสารแปล | เหมาะกับกรณีไหน | ข้อควรระวัง |
|---|---|---|
| แปลภาษาอังกฤษทั่วไป | เอกสารประกอบที่ไม่ได้กำหนดรูปแบบรับรองเฉพาะ | ต้องตรวจว่าประเทศที่ยื่นรับรูปแบบนี้หรือไม่ |
| แปลพร้อมผู้แปลรับรอง | เอกสารสำคัญที่ต้องการความน่าเชื่อถือมากขึ้น | ชื่อผู้แปล ข้อมูลติดต่อ และคำรับรองควรชัดเจน |
| แปลเอกสารราชการ | ใบเปลี่ยนชื่อ ทะเบียนสมรส สูติบัตร ทะเบียนบ้าน หรือเอกสารบริษัทบางประเภท | ต้องรักษารูปแบบข้อมูล เลขที่เอกสาร วันที่ และชื่อหน่วยงานให้ถูกต้อง |
| จดหมายภาษาอังกฤษที่ร่างใหม่ | Cover Letter, Company Letter, Invitation Letter หรือ Statement Explanation Letter | ต้องไม่ขัดกับเอกสารต้นทางและข้อมูลจริง |
ขั้นตอนบริการแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้น
เริ่มจากดูว่าเอกสารไหนจำเป็นต่อเคส ไม่ใช่แปลทุกอย่างโดยไม่จำเป็น
Co Journey Visa ช่วยดูเอกสารในภาพรวมก่อนเริ่มแปล เพื่อแยกว่าเอกสารใบไหนควรแปล เอกสารใบไหนควรใช้เป็นต้นฉบับ เอกสารใบไหนควรออกใหม่เป็นภาษาอังกฤษ และเอกสารใบไหนควรใช้ประกอบกับ Cover Letter หรือจดหมายอธิบายเพิ่มเติม
| ขั้นตอน | สิ่งที่ทีมช่วยทำ | สิ่งที่ลูกค้าควรส่ง |
|---|---|---|
| 1. ประเมินประเทศที่ยื่น | ดูว่าประเทศที่ยื่นต้องการเอกสารภาษาอะไรและรูปแบบใด | ประเทศที่จะยื่นและ checklist ถ้ามี |
| 2. คัดเอกสารที่ควรแปล | แยกเอกสารจำเป็น เอกสารเสริม และเอกสารที่อาจไม่ต้องใช้ | รูปเอกสารทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับเคส |
| 3. แปลเอกสารตามบริบทวีซ่า | แปลชื่อ ตำแหน่ง ข้อมูลบริษัท รายละเอียดธุรกิจ และข้อมูลราชการให้ถูกต้อง | ไฟล์ชัดเจน อ่านได้ครบทุกหน้า |
| 4. ตรวจความสอดคล้อง | เช็กชื่อคน ชื่อบริษัท เลขเอกสาร วันที่ และคำศัพท์ให้ตรงกัน | พาสปอร์ต เอกสารบริษัท Statement หรือเอกสารอ้างอิงที่เกี่ยวข้อง |
| 5. จัดไฟล์พร้อมยื่น | ส่งเอกสารแปลพร้อมใช้งาน และแนะนำการเรียงเอกสารในแฟ้มวีซ่า | ตรวจข้อมูลก่อนนำไปยื่นจริง |
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยในการแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้น
ความผิดเล็ก ๆ ในชื่อ วันที่ หรือคำศัพท์ อาจทำให้เอกสารดูไม่เป็นระบบ
เอกสารแปลที่ดีต้องละเอียด เพราะวีซ่าธุรกิจมักมีชื่อบริษัท ชื่อบุคคล เลขเอกสาร วันที่ และคำศัพท์เฉพาะหลายจุด หากแปลไม่สม่ำเสมอ เช่น ชื่อบริษัทในหนังสือรับรองบริษัทสะกดต่างจาก Cover Letter หรือชื่อกรรมการไม่ตรงกับพาสปอร์ต อาจทำให้เอกสารดูไม่เรียบร้อย
| ข้อผิดพลาด | ผลที่อาจเกิดขึ้น | วิธีป้องกัน |
|---|---|---|
| สะกดชื่อคนไม่ตรงพาสปอร์ต | เอกสารอาจเชื่อมกับตัวผู้สมัครได้ไม่ชัด | ใช้ spelling ตามพาสปอร์ตทุกครั้ง |
| ชื่อบริษัทแปลไม่สม่ำเสมอ | เอกสารบริษัทและจดหมายอาจดูเหมือนคนละบริษัท | กำหนด spelling บริษัทให้เหมือนกันทุกไฟล์ |
| แปลตำแหน่งผิดบริบท | อาจทำให้บทบาทของผู้สมัครดูไม่ชัด | เทียบกับตำแหน่งในบริษัทและหน้าที่จริงก่อนแปล |
| วันที่ไม่ตรงรูปแบบ | อาจเกิดความสับสนระหว่างวัน/เดือน | ใช้รูปแบบวันที่ภาษาอังกฤษให้ชัด เช่น 15 May 2026 |
| แปลเอกสารไม่ครบหน้า | ข้อมูลสำคัญอาจหาย เช่น หน้าแนบท้ายหรือหน้าผู้ลงนาม | ตรวจจำนวนหน้าต้นฉบับและไฟล์แปลก่อนส่ง |
| แปลเกินข้อมูลต้นฉบับ | อาจทำให้ข้อมูลไม่ตรงกับเอกสารจริง | แปลตามต้นฉบับ และใช้จดหมายอธิบายแยกหากต้องการเพิ่มบริบท |
Reference ทางการเกี่ยวกับเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้น
ควรตรวจ checklist ประเทศที่ยื่นจริงก่อนแปลเอกสาร
แม้วีซ่าเชงเก้นจะมีกรอบร่วมกัน แต่รายการเอกสารธุรกิจและภาษาเอกสารที่รับอาจแตกต่างกันตามประเทศที่ยื่น เช่น ฝรั่งเศส เยอรมนี อิตาลี เนเธอร์แลนด์ สเปน สวิตเซอร์แลนด์ หรือประเทศนอร์ดิก ควรตรวจ checklist ล่าสุดจากประเทศที่ยื่นก่อนเสมอ
| แหล่งอ้างอิง | ใช้ตรวจเรื่องอะไร | ลิงก์ทางการ |
|---|---|---|
| European Commission - Applying for a Schengen visa | ตรวจหลักประเทศที่ต้องยื่น ระยะเวลายื่น และเอกสารสนับสนุนพื้นฐาน | home-affairs.ec.europa.eu/applying-schengen-visa |
| European Commission - Visa policy | ตรวจหลักวีซ่าเชงเก้นระยะสั้นและกฎ 90/180 วัน | home-affairs.ec.europa.eu/visa-policy |
| France-Visas - Business trip | ตรวจตัวอย่างเอกสารสนับสนุนเคสธุรกิจ เช่น จดหมายเชิญ กิจกรรม วัตถุประสงค์ ระยะเวลา และสถานที่ | france-visas.gouv.fr/business-trip |
| France-Visas - Visa application process | ตรวจหลักการเตรียมเอกสารประกอบให้เหมาะกับสถานการณ์และเหตุผลการเดินทาง | france-visas.gouv.fr/la-demarche |
| Netherlands Worldwide - Business/official visit checklist | ตรวจตัวอย่าง checklist สำหรับ business/official visit และเอกสารเชิญจากบริษัทหรืองานที่ไปเยี่ยม | netherlandsworldwide.nl/business-visa-checklist |
Checklist ก่อนส่งเอกสารมาแปลวีซ่าธุรกิจเชงเก้น
ใช้เช็กลิสต์นี้ก่อนส่งเอกสารให้ทีมแปล เพื่อให้เอกสารแปลตรงกับเคสและลดการแก้ไขซ้ำก่อนวันยื่น
| รายการตรวจ | รายละเอียด | ทำแล้วหรือยัง |
|---|---|---|
| รู้ประเทศที่ยื่นวีซ่าแล้ว | ประเทศหลัก ประเทศที่อยู่นานที่สุด หรือประเทศแรกที่เข้าเชงเก้นหากอยู่เท่ากัน | □ |
| มี checklist ของประเทศที่ยื่น | ช่วยดูว่าเอกสารใดต้องแปลและต้องรับรองหรือไม่ | □ |
| ไฟล์ต้นฉบับชัดเจน | เห็นชื่อ เลขเอกสาร วันที่ ลายเซ็น ตราประทับ และทุกหน้า | □ |
| ส่งพาสปอร์ตเพื่อเทียบชื่อ | ใช้ตรวจ spelling ชื่อผู้สมัครให้ตรงทุกเอกสาร | □ |
| ส่งชื่อบริษัทภาษาอังกฤษถ้ามี | ใช้ให้ชื่อบริษัทตรงกับ website, invoice, invitation letter หรือ company profile | □ |
| ระบุวัตถุประสงค์ทริป | ประชุม งานแฟร์ training เจรจาธุรกิจ หรือพบคู่ค้า | □ |
| ระบุวันนัดยื่นหรือวันเดินทาง | ช่วยจัดลำดับความเร่งด่วนของงานแปล | □ |
| ตรวจชื่อเก่า/ชื่อใหม่ | หากเคยเปลี่ยนชื่อ ควรส่งใบเปลี่ยนชื่อและเอกสารที่เกี่ยวข้อง | □ |
สรุป: บริการแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้น
- เอกสารแปลช่วยให้เจ้าหน้าที่อ่านข้อมูลสำคัญของเคสธุรกิจได้ชัดเจนขึ้น
- เอกสารที่นิยมแปล ได้แก่ หนังสือรับรองบริษัท ทะเบียนพาณิชย์ ภพ.20 เอกสารภาษี หนังสือรับรองงาน หนังสือส่งตัว และเอกสารส่วนตัวที่ใช้เชื่อมชื่อหรือความสัมพันธ์
- จดหมายสำคัญ เช่น Cover Letter, Invitation Letter, Company Letter และ Statement Explanation Letter ควรใช้ภาษาอังกฤษที่ชัดเจนและตรงกับเอกสารจริง
- การแปลเอกสารธุรกิจต้องระวังคำเฉพาะ เช่น กรรมการผู้มีอำนาจ ทุนจดทะเบียน วัตถุประสงค์บริษัท และผู้รับผิดชอบค่าใช้จ่าย
- ชื่อผู้สมัครต้องสะกดตามพาสปอร์ต และชื่อบริษัทควรใช้ spelling เดียวกันทุกเอกสาร
- เอกสารแปลควรตรงกับต้นฉบับ ไม่ควรเพิ่มข้อมูลที่ไม่มีในเอกสารจริง
- ไม่ใช่ทุกเอกสารต้องแปล ควรตรวจ checklist ของประเทศที่ยื่นก่อนเพื่อไม่ให้เสียเวลาและค่าใช้จ่ายเกินจำเป็น
- บางประเทศอาจมีข้อกำหนดเรื่องรูปแบบการแปลหรือการรับรองเอกสาร ควรตรวจข้อมูลล่าสุดก่อนยื่น
- Co Journey Visa ช่วยแปลเอกสารพร้อมตรวจความสอดคล้องของชื่อ วันที่ เลขเอกสาร และคำศัพท์ธุรกิจ
- หากเอกสารธุรกิจซับซ้อน ควรให้ทีมช่วยดูภาพรวมก่อนแปล เพื่อแนะนำว่าเอกสารไหนควรแปล เอกสารไหนควรออกใหม่ และเอกสารไหนควรใช้จดหมายอธิบายแทน
ให้ Co Journey Visa ช่วยแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้น
หากคุณกำลังเตรียมยื่นวีซ่าธุรกิจเชงเก้นเพื่อประชุม งานแฟร์ เจรจาธุรกิจ training หรือพบคู่ค้า แต่มีเอกสารบริษัทหรือเอกสารส่วนตัวเป็นภาษาไทย ทีม Co Journey Visa ช่วยแปล ตรวจคำศัพท์ธุรกิจ ตรวจชื่อและวันที่ให้ตรงกัน พร้อมแนะนำการจัดเอกสารแปลให้เหมาะกับประเทศที่ยื่น
ทำไมควรให้ Co Journey Visa ช่วยแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้นของคุณ
การแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้นไม่ใช่แค่แปลภาษาไทยเป็นอังกฤษ แต่ต้องทำให้เอกสารบริษัท เอกสารงาน เอกสารส่วนตัว จดหมายเชิญ Statement แผนเดินทาง และวัตถุประสงค์ธุรกิจสอดคล้องกัน หากคุณไม่ต้องการพลาดรายละเอียดสำคัญ Co Journey Visa พร้อมช่วยดูแลตั้งแต่ตรวจเอกสารจนถึงจัดชุดแปลก่อนยื่น:
คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับการแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้น
1. วีซ่าธุรกิจเชงเก้นต้องแปลเอกสารอะไรบ้าง
เอกสารที่มักต้องแปล ได้แก่ เอกสารบริษัท หนังสือรับรองงาน หนังสือส่งตัว เอกสารส่วนตัวที่ใช้เชื่อมชื่อ เช่น ใบเปลี่ยนชื่อ และเอกสารธุรกิจที่ใช้พิสูจน์วัตถุประสงค์ เช่น สัญญา ใบเสนอราคา หรือเอกสารบริษัทภาษาไทย ทั้งนี้ต้องตรวจ checklist ของประเทศที่ยื่นจริง
2. เอกสารแปลต้องรับรองไหม
ขึ้นอยู่กับประเทศที่ยื่นและประเภทเอกสาร บางประเทศอาจรับเอกสารแปลภาษาอังกฤษทั่วไป บางประเทศอาจต้องใช้เอกสารแปลที่มีผู้แปลรับรอง จึงควรตรวจ checklist ของประเทศที่ยื่นก่อนแปล
3. หนังสือรับรองบริษัทต้องแปลไหม
ควรแปลหากใช้ประกอบการยื่นวีซ่าและเอกสารเป็นภาษาไทย โดยเฉพาะเจ้าของกิจการ กรรมการบริษัท หรือกรณีบริษัทไทยเป็นผู้รับผิดชอบค่าใช้จ่าย เพราะเอกสารนี้ช่วยยืนยันตัวตนบริษัทและบทบาทของผู้สมัคร
4. หนังสือรับรองงานควรออกเป็นอังกฤษหรือแปลจากไทยดี
ถ้าบริษัทออกเป็นภาษาอังกฤษได้ตั้งแต่ต้นมักสะดวกกว่า แต่ถ้ามีหนังสือรับรองงานภาษาไทยอยู่แล้ว สามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ โดยต้องให้ข้อมูลตำแหน่ง รายได้ วันลา และวันที่เดินทางตรงกับเอกสารอื่น
5. ใบเปลี่ยนชื่อต้องแปลสำหรับวีซ่าธุรกิจไหม
ควรแปลหากชื่อในพาสปอร์ตไม่ตรงกับเอกสารบริษัท Statement เอกสารงาน หรือเอกสารเดิมอื่น ๆ เพราะใบเปลี่ยนชื่อช่วยเชื่อมตัวตนของผู้สมัครให้ชัดเจน
6. แปลเอกสารธุรกิจใช้เวลากี่วัน
ขึ้นอยู่กับจำนวนหน้า ความซับซ้อนของเอกสาร และความเร่งด่วน เช่น หนังสือรับรองบริษัทหรือเอกสารภาษีอาจใช้เวลามากกว่าเอกสารสั้น ๆ ควรส่งเอกสารให้ประเมินก่อนวันนัดยื่นล่วงหน้า
7. ถ้าเอกสารบริษัทมีหลายหน้า ต้องแปลทุกหน้าไหม
ไม่เสมอไป ต้องดูว่า checklist และเคสต้องใช้ข้อมูลส่วนไหน หากเอกสารบางหน้าเป็นข้อมูลสำคัญ เช่น กรรมการ อำนาจลงนาม วัตถุประสงค์บริษัท หรือที่ตั้ง ควรแปลให้ครบในส่วนที่เกี่ยวข้อง
8. Co Journey Visa ช่วยแปล Cover Letter หรือ Invitation Letter ได้ไหม
ช่วยได้ ทั้งการร่างใหม่เป็นภาษาอังกฤษและการปรับภาษาจดหมายให้เหมาะกับวีซ่าธุรกิจ เช่น Cover Letter, Invitation Letter, Company Letter และ Statement Explanation Letter โดยต้องใช้ข้อมูลจริงของเคส
9. แปลเอกสารผิด spelling มีผลไหม
มีผลต่อความเรียบร้อยของเอกสาร โดยเฉพาะชื่อคน ชื่อบริษัท เลขเอกสาร และวันที่ หาก spelling ไม่ตรงกันหลายใบ อาจทำให้เอกสารดูไม่เป็นระบบ จึงควรใช้พาสปอร์ตและเอกสารบริษัทเป็นตัวเทียบก่อนแปล
10. Co Journey Visa ช่วยแปลเอกสารวีซ่าธุรกิจเชงเก้นอย่างไร
ทีมช่วยประเมินเอกสารที่ควรแปล แปลเอกสารบริษัท เอกสารงาน เอกสารส่วนตัว และจดหมายประกอบวีซ่า พร้อมตรวจชื่อ วันที่ เลขเอกสาร และคำศัพท์ธุรกิจให้สอดคล้องกับเอกสารทั้งชุดก่อนยื่น






