5 ปัญหางานแปลเอกสารที่ทำให้วีซ่าถูกปฏิเสธ

5 ปัญหางานแปลเอกสารที่ทำให้วีซ่าถูกปฏิเสธ

5 ปัญหางานแปลเอกสารที่ทำให้วีซ่าถูกปฏิเสธ

การยื่นขอวีซ่า “เอกสาร” คือหัวใจสำคัญที่สถานทูตใช้พิจารณาความน่าเชื่อถือของผู้สมัคร โดยเฉพาะเอกสารที่ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษ เช่น ทะเบียนบ้าน, ใบสมรส, Transcript, ปริญญาบัตร, หนังสือรับรองการทำงาน หากงานแปลไม่ถูกต้องหรือผิดมาตรฐาน อาจกลายเป็นเหตุผลให้ วีซ่าถูกปฏิเสธ ได้โดยไม่รู้ตัว

 

5 ปัญหาหลักของงานแปลที่ควรระวัง

1. การสะกดชื่อผิด

ชื่อ-นามสกุล ไม่ตรงกับหนังสือเดินทาง เช่น ขาดตัวอักษร, ใช้ตัวสะกดผิด อาจทำให้สถานทูตสงสัยและปฏิเสธคำร้องได้

 

2. ใช้คำศัพท์ทางราชการไม่ถูกต้อง

บางคำต้องใช้ศัพท์ทางกฎหมายหรือราชการเฉพาะ เช่น “House Registration” “Marriage Certificate” หากแปลผิดอาจทำให้เอกสารขาดความน่าเชื่อถือ

 

3. แปลไม่ครบถ้วน

หลายคนเจอปัญหาแปลตกหล่น เช่น เลขที่บ้าน วันเดือนปีเกิด หรือรายละเอียดสำคัญ ทำให้ข้อมูลไม่สมบูรณ์

 

4. ไม่มีการรับรองการแปล

สถานทูตหลายแห่งกำหนดชัดเจนว่าเอกสารแปลต้อง Certified Translation หากไม่มีการประทับตรารับรอง งานแปลจะถูกปัดตกทันที

 

5. รูปแบบเอกสารไม่เป็นทางการ

หากงานแปลไม่มีหัวกระดาษสำนักแปล ขาดความเป็นมาตรฐาน หรือจัดรูปแบบไม่เรียบร้อย ก็อาจทำให้สถานทูตไม่รับพิจารณา

 

 

ให้ Co Journey Visa ดูแลคุณเรื่องเอกสารและวีซ่า

ปัญหาทั้งหมดนี้สามารถหลีกเลี่ยงได้ หากใช้บริการมืออาชีพที่เชี่ยวชาญเรื่องงานแปลและเอกสารยื่นวีซ่าโดยตรง

Co Journey Visa พร้อมช่วยเหลือคุณ
✅ งานแปลเอกสารมาตรฐาน ถูกต้องตามหลักสากล
✅ รับรองการแปล (Certified Translation) ใช้ยื่นสถานทูตได้จริง
✅ ทีมผู้เชี่ยวชาญเรื่องวีซ่าโดยเฉพาะ แนะนำครบวงจร
✅ ลดความเสี่ยงวีซ่าถูกปฏิเสธ ด้วยเอกสารที่ถูกต้องครบถ้วน

 

📞 โทร: 080-8412543 / 061-0312188
📱 LINE: @cojourneyvisa              
📧 Email: cojourneyvisa@gmail.com
🌐 เว็บไซต์: www.cojourneyvisa.com

 



Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *