บริการรับแปลภาษาทั่วโลก แปลเอกสารทุกภาษา โดยนักแปลมืออาชีพ
หลายคนต้องใช้เอกสารต่างประเทศแบบเร่งด่วน เช่น ยื่นวีซ่า สมัครเรียน สมัครงาน ติดต่อคู่ค้า จดทะเบียนสมรส เปิดบริษัท หรือทำธุรกรรมกับหน่วยงานต่างประเทศ แล้วพบว่า “แปลให้เข้าใจ” ยังไม่พอ เพราะเอกสารบางประเภทต้องใช้คำศัพท์ทางราชการ กฎหมาย ธุรกิจ การศึกษา หรือการแพทย์ให้ถูกต้องตามบริบท
บริการรับแปลภาษาทั่วโลกจึงไม่ใช่แค่การเปลี่ยนคำจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง แต่ต้องเข้าใจว่าเอกสารจะนำไปใช้ที่ไหน ใช้กับประเทศอะไร ต้องรับรองคำแปลหรือไม่ และหน่วยงานปลายทางต้องการรูปแบบเอกสารแบบใด
คำตอบแบบเร็วคือ ถ้าต้องใช้เอกสารยื่นวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน ธุรกิจ หรือหน่วยงานต่างประเทศ ควรเลือกทีมแปลที่ตรวจทั้งภาษา ความหมาย ชื่อเฉพาะ ตัวเลข วันที่ ตราประทับ และรูปแบบเอกสารก่อนส่งงาน เพื่อให้เอกสารแปลพร้อมใช้งานจริง ไม่ต้องเสียเวลาส่งแก้หลายรอบ
Quick Answer: บริการรับแปลภาษาทั่วโลกเหมาะกับใคร?
- เหมาะกับคนที่ต้องแปลเอกสารเพื่อยื่นวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน ย้ายถิ่นฐาน แต่งงาน หรือทำธุรกิจต่างประเทศ
- รองรับงานแปลหลากหลายภาษา เช่น อังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน อิตาลี รัสเซีย อาหรับ และภาษาอื่นตามคู่ภาษาที่ต้องการ
- เอกสารที่แปลบ่อย ได้แก่ ทะเบียนบ้าน สูติบัตร ใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ทรานสคริปต์ ใบรับรองงาน สัญญา และหนังสือรับรองบริษัท
- ถ้าเอกสารใช้กับสถานทูต มหาวิทยาลัย นายจ้าง หรือหน่วยงานรัฐ ควรตรวจว่าต้องใช้คำแปลแบบ certified translation หรือรับรองเพิ่มเติมหรือไม่
- จุดที่มักพลาดคือชื่อสะกดไม่ตรงพาสปอร์ต วันที่ผิด ตัวเลขผิด แปลตราประทับไม่ครบ หรือใช้คำศัพท์ไม่เหมาะกับวัตถุประสงค์
- ควรส่งเอกสารต้นฉบับ ประเทศปลายทาง ภาษาเป้าหมาย และ deadline ให้ทีมตรวจ ก่อนประเมินราคาและระยะเวลา
บริการรับแปลภาษาทั่วโลก แปลเอกสารประเภทไหนได้บ้าง?
งานแปลแต่ละประเภทใช้ทักษะต่างกัน ไม่ควรใช้มาตรฐานเดียวกันทุกเอกสาร
จากเคสที่พบบ่อย ลูกค้าหลายคนคิดว่าเอกสารทุกประเภทแปลเหมือนกันหมด แต่ในงานจริง เอกสารราชการ เอกสารวีซ่า เอกสารเรียนต่อ เอกสารงาน เอกสารธุรกิจ และเอกสารกฎหมายมีรายละเอียดไม่เหมือนกัน บางฉบับต้องเน้นความตรงกับต้นฉบับ บางฉบับต้องเน้นคำศัพท์เฉพาะ และบางฉบับต้องจัดรูปแบบให้หน่วยงานปลายทางอ่านง่าย
จุดที่ทำให้เอกสารถูกขอแก้บ่อยคือแปลถูกความหมายแบบกว้าง ๆ แต่ไม่ตรงรูปแบบการใช้งาน เช่น แปลตำแหน่งงานไม่ตรงบริบท แปลชื่อหน่วยงานผิด แปลชื่อวิชาหรือหลักสูตรไม่สอดคล้องกับเอกสารเดิม หรือไม่ได้แปลตราประทับและหมายเหตุในเอกสาร
| ประเภทเอกสาร | ตัวอย่างงานแปล | จุดที่ต้องระวัง |
|---|---|---|
| เอกสารราชการ | ทะเบียนบ้าน สูติบัตร ใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบหย่า หนังสือรับรองโสด | ชื่อ วันที่ เลขเอกสาร และตราประทับต้องตรงต้นฉบับทุกจุด |
| เอกสารวีซ่า | หนังสือรับรองงาน เอกสารการเงิน จดหมายเชิญ เอกสารผู้สนับสนุน | ข้อมูลต้องสอดคล้องกับแบบฟอร์มวีซ่าและแผนเดินทาง |
| เอกสารเรียนต่อ | Transcript ใบปริญญา ใบรับรองสถานะนักเรียน จดหมายรับรอง | ชื่อวิชา เกรด หน่วยกิต ชื่อสถาบัน และชื่อผู้สมัครต้องตรวจละเอียด |
| เอกสารทำงาน | ใบรับรองงาน สัญญาจ้าง ใบผ่านงาน ใบประกอบวิชาชีพ CV | ตำแหน่ง หน้าที่งาน ระยะเวลาทำงาน และรายได้ต้องแปลชัดเจน |
| เอกสารธุรกิจ | หนังสือรับรองบริษัท สัญญา ใบเสนอราคา งบการเงิน หนังสือมอบอำนาจ | ชื่อบริษัท ผู้มีอำนาจลงนาม เลขทะเบียน และเงื่อนไขสัญญาต้องแม่น |
รับแปลทุกภาษา ต้องเลือกนักแปลแบบไหน?
นักแปลมืออาชีพต้องเข้าใจทั้งภาษา บริบท และวัตถุประสงค์ของเอกสาร
งานแปลเอกสารที่ใช้จริงไม่ควรดูแค่ “แปลได้กี่ภาษา” แต่ควรดูว่านักแปลเข้าใจประเภทเอกสารหรือไม่ เพราะเอกสารราชการใช้ภาษาคนละแบบกับสัญญาธุรกิจ เอกสารเรียนต่อใช้คนละมาตรฐานกับเอกสารยื่นวีซ่า และเอกสารทางกฎหมายต้องระวังคำที่มีผลต่อความหมายโดยตรง
จากประสบการณ์ทำเอกสารต่างประเทศ สิ่งที่ช่วยลดความผิดพลาดได้มากคือการให้ทีมตรวจบริบทก่อนเริ่มแปล เช่น ประเทศปลายทาง หน่วยงานที่รับเอกสาร ภาษาเป้าหมาย ชื่อภาษาอังกฤษตามพาสปอร์ต และ checklist ของสถานทูตหรือสถาบัน
| สิ่งที่ควรดู | ทำไมสำคัญ | คำแนะนำจากประสบการณ์ |
|---|---|---|
| ความเชี่ยวชาญตามประเภทเอกสาร | เอกสารแต่ละประเภทใช้คำศัพท์และรูปแบบไม่เหมือนกัน | แจ้งตั้งแต่แรกว่าใช้ยื่นวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน ธุรกิจ หรือหน่วยงานรัฐ |
| ตรวจชื่อเฉพาะ | ชื่อบุคคล บริษัท สถาบัน และหน่วยงานผิดไม่ได้ | ส่งพาสปอร์ตหรือเอกสารอ้างอิงชื่อภาษาอังกฤษทุกครั้ง |
| ตรวจทานก่อนส่งงาน | ช่วยลด spelling ผิด วันที่ผิด และตกหล่นข้อความในเอกสาร | ควรมีขั้นตอน proofread ก่อนรับรองหรือส่งให้ลูกค้า |
| เข้าใจ requirement ปลายทาง | บางประเทศต้อง certified translation หรือเอกสารรับรองเพิ่มเติม | ส่ง checklist จากสถานทูต มหาวิทยาลัย หรือบริษัทปลายทางให้ทีมดู |
แปลเอกสารเพื่อยื่นวีซ่า ต้องระวังอะไรเป็นพิเศษ?
เอกสารวีซ่าต้องสอดคล้องกันทั้งชุด ไม่ใช่แปลถูกเฉพาะทีละใบ
เอกสารยื่นวีซ่ามักถูกพิจารณาเป็นภาพรวม เช่น อาชีพ รายได้ ความสัมพันธ์กับผู้เชิญ สถานะครอบครัว แผนเดินทาง และเหตุผลที่ต้องกลับประเทศต้นทาง หากคำแปลแต่ละใบใช้ชื่อ วันที่ หรือตำแหน่งไม่ตรงกัน อาจทำให้เจ้าหน้าที่สงสัยหรือขอเอกสารเพิ่ม
จากเคสจริง ปัญหาที่พบบ่อยคือแปลทะเบียนบ้านกับใบเปลี่ยนชื่อไม่ต่อเนื่องกัน แปลหนังสือรับรองงานไม่ตรงกับแบบฟอร์มวีซ่า หรือแปลจดหมายเชิญโดยไม่ตรวจชื่อผู้เชิญและที่อยู่ให้ตรงกับเอกสารแนบ
| เอกสารวีซ่า | สิ่งที่ต้องแปลให้ชัด | ความเสี่ยงถ้าแปลผิด |
|---|---|---|
| ทะเบียนบ้าน / สูติบัตร | ชื่อ ความสัมพันธ์ ที่อยู่ และข้อมูลบิดามารดา | ความสัมพันธ์กับผู้สนับสนุนหรือผู้เชิญอาจดูไม่ชัด |
| ใบเปลี่ยนชื่อ | ชื่อเดิม ชื่อใหม่ วันที่เปลี่ยน และหน่วยงานที่ออกเอกสาร | ชื่อในพาสปอร์ตอาจไม่เชื่อมกับเอกสารเดิม |
| หนังสือรับรองงาน | ตำแหน่ง เงินเดือน วันเริ่มงาน และวันอนุมัติลา | ข้อมูลอาชีพและรายได้อาจดูไม่หนักแน่น |
| จดหมายเชิญ | ชื่อผู้เชิญ ที่อยู่ ความสัมพันธ์ และช่วงเวลาพำนัก | แผนเดินทางและความสัมพันธ์อาจไม่สอดคล้องกับเอกสารอื่น |
แปลเอกสารเรียนต่อ ทำงาน และธุรกิจต่างประเทศ ต้องเตรียมอะไร?
เอกสารสำคัญควรตรวจชื่อ ตำแหน่ง วันที่ และคำศัพท์เฉพาะก่อนแปล
งานแปลสำหรับเรียนต่อ ทำงาน และธุรกิจต่างประเทศมีรายละเอียดต่างจากงานวีซ่าทั่วไป เพราะเอกสารเหล่านี้อาจถูกใช้ประเมินคุณสมบัติ ความน่าเชื่อถือ และสถานะทางธุรกิจของผู้สมัครหรือบริษัท หากคำแปลไม่ชัด อาจทำให้มหาวิทยาลัย นายจ้าง ธนาคาร หรือคู่ค้าตีความผิดได้
ทีมแปลควรอ่านเอกสารให้เข้าใจทั้งชุด เช่น transcript ต้องดูชื่อวิชาและชื่อหลักสูตร ใบรับรองงานต้องดูตำแหน่งและหน้าที่งาน สัญญาต้องดูเงื่อนไขและคำศัพท์ทางกฎหมาย หนังสือรับรองบริษัทต้องดูชื่อกรรมการและอำนาจลงนาม
| การใช้งาน | เอกสารที่มักแปล | สิ่งที่ควรเตรียมเพิ่ม |
|---|---|---|
| เรียนต่อ | Transcript ใบปริญญา ใบรับรองสถานะนักเรียน เอกสารผู้ปกครอง | ชื่อภาษาอังกฤษตามพาสปอร์ต และ checklist จากมหาวิทยาลัย |
| ทำงานต่างประเทศ | ใบรับรองงาน ใบผ่านงาน สัญญาจ้าง ใบประกอบวิชาชีพ | ชื่อตำแหน่งที่ต้องการใช้จริง และรายละเอียดหน้าที่งาน |
| ธุรกิจต่างประเทศ | หนังสือรับรองบริษัท สัญญา หนังสือมอบอำนาจ งบการเงิน | วัตถุประสงค์การใช้เอกสาร เช่น เปิดบัญชี เจรจาคู่ค้า หรือยื่นหน่วยงานรัฐ |
| แต่งงาน / ครอบครัว | หนังสือรับรองโสด ใบสมรส ใบหย่า สูติบัตร เอกสารบุตร | ประเทศปลายทางและข้อกำหนดการรับรองเอกสารของประเทศนั้น |
Certified Translation และการรับรองคำแปล สำคัญอย่างไร?
บางประเทศไม่ได้ต้องการแค่คำแปล แต่ต้องการหลักฐานว่าคำแปลถูกต้องครบถ้วน
หลายหน่วยงานต่างประเทศกำหนดให้เอกสารที่ไม่ใช่ภาษาทางการต้องแนบคำแปลที่ถูกต้องครบถ้วน เช่น IRCC ของแคนาดาระบุว่าเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษหรือฝรั่งเศสต้องมีคำแปล และบางกรณีต้องมี affidavit จากผู้แปล รวมถึงสำเนารับรองของเอกสารต้นฉบับ ส่วน USCIS ของสหรัฐฯ ระบุในคู่มือว่าเอกสารต่างประเทศบางประเภทต้องมี certified English translation
ดังนั้นก่อนเริ่มแปล ควรตรวจจากหน่วยงานปลายทางว่าเขาต้องการ “คำแปลธรรมดา”, “certified translation”, “affidavit”, “notarization”, “legalization” หรือ “apostille” เพราะแต่ละแบบใช้ขั้นตอน เวลา และค่าใช้จ่ายต่างกัน
| รูปแบบคำแปล/รับรอง | ใช้ในกรณีไหน | ข้อควรตรวจ |
|---|---|---|
| คำแปลทั่วไป | ใช้อ่านภายในบริษัท ใช้สื่อสารทั่วไป หรือใช้ประกอบเบื้องต้น | ไม่เหมาะกับทุกเคสที่ต้องยื่นหน่วยงานรัฐหรือสถานทูต |
| Certified translation | ใช้กับวีซ่า มหาวิทยาลัย หน่วยงานรัฐ หรือ immigration บางประเทศ | ต้องดูว่าหน่วยงานปลายทางกำหนดข้อความรับรองหรือผู้รับรองแบบใด |
| รับรองคำแปล / รับรองกงสุล | ใช้กับเอกสารราชการหรือเอกสารที่ต้องนำไปใช้ต่างประเทศ | ต้องตรวจขั้นตอนจากกรมการกงสุลหรือหน่วยงานปลายทาง |
| Legalisation / Apostille | ใช้ในบางประเทศหรือบางธุรกรรมที่ต้องรับรองเอกสารทางการ | แต่ละประเทศมีระบบและเงื่อนไขต่างกัน ต้องตรวจจากเว็บทางการ |
กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ มีข้อมูลเรื่องรับรองนิติกรณ์เอกสารและหลักการแปลเอกสารเพื่อการนิติกรณ์
https://consular.mfa.go.th/th/page/legalization
IRCC Canada ระบุข้อกำหนดเรื่องเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษหรือฝรั่งเศส
https://ircc.canada.ca/english/helpcentre/answer.asp?qnum=018&top=4
USCIS Policy Manual มีตัวอย่างข้อกำหนดเรื่อง certified English translation สำหรับเอกสารต่างประเทศ
https://www.uscis.gov/policy-manual/volume-7-part-a-chapter-4
แปลภาษาอังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี ยุโรป และภาษาอื่น ต้องเตรียมข้อมูลอะไร?
ยิ่งให้บริบทครบ งานแปลยิ่งตรงและลดโอกาสแก้ซ้ำ
งานแปลหลายภาษาไม่ได้มีปัญหาแค่คำศัพท์ แต่ยังมีเรื่องระบบชื่อ ลำดับนามสกุล รูปแบบวันที่ หน่วยเงิน หน่วยวัด และคำราชการที่แต่ละภาษามีธรรมเนียมต่างกัน หากไม่ให้บริบทครบตั้งแต่แรก นักแปลอาจเลือกคำที่ถูกในเชิงภาษา แต่ไม่เหมาะกับเอกสารที่ต้องนำไปใช้จริง
ตัวอย่างเช่น เอกสารญี่ปุ่นหรือเกาหลีอาจต้องระวังการถอดเสียงชื่อ เอกสารจีนต้องระวังตัวเต็ม/ตัวย่อ เอกสารยุโรปต้องดูว่าหน่วยงานปลายทางต้องการภาษาอังกฤษหรือภาษาประเทศนั้น และเอกสารอาหรับต้องระวังชื่อบุคคลและตราประทับให้ครบ
| กลุ่มภาษา | ตัวอย่างภาษา | จุดที่ควรแจ้งทีมแปล |
|---|---|---|
| ภาษาอังกฤษ | อังกฤษแบบทั่วไป อังกฤษธุรกิจ อังกฤษราชการ | ใช้ยื่นประเทศไหน และต้อง certified translation หรือไม่ |
| ภาษาเอเชีย | จีน ญี่ปุ่น เกาหลี เวียดนาม อินโดนีเซีย มาเลย์ | แจ้งรูปแบบชื่อ ตัวเต็ม/ตัวย่อ และประเทศปลายทางให้ชัด |
| ภาษายุโรป | เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน อิตาลี ดัตช์ โปรตุเกส | ตรวจว่าหน่วยงานรับภาษาอังกฤษหรือจำเป็นต้องใช้ภาษาท้องถิ่น |
| ภาษาอื่น ๆ | อาหรับ รัสเซีย ตุรกี ฮินดี และภาษาเฉพาะทางอื่น | ควรส่งเอกสารชัดเจนและเผื่อเวลาตรวจทานมากกว่างานทั่วไป |
ขั้นตอนบริการรับแปลภาษาทั่วโลกกับ Co Journey Visa
เริ่มจากตรวจเอกสารและวัตถุประสงค์ก่อน ไม่ใช่รีบแปลทันที
งานแปลเอกสารที่ใช้กับต่างประเทศควรเริ่มจากการตรวจปลายทางก่อนเสมอ เพราะเอกสารชุดเดียวกันอาจใช้ขั้นตอนไม่เหมือนกัน เช่น ใช้ยื่นวีซ่าอาจต้อง certified translation ใช้กับมหาวิทยาลัยอาจต้องรูปแบบเฉพาะ ใช้กับธุรกิจอาจต้องรับรองนิติกรณ์หรือ legalisation เพิ่ม
| ขั้นตอน | ทีมตรวจอะไร | ลูกค้าได้อะไร |
|---|---|---|
| 1. ส่งเอกสารให้ประเมิน | ความชัดเจนของเอกสาร จำนวนหน้า ภาษา และประเภทเอกสาร | รู้ราคา ระยะเวลา และขั้นตอนเบื้องต้นก่อนเริ่มงาน |
| 2. แจ้งวัตถุประสงค์การใช้งาน | ใช้ยื่นวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน ธุรกิจ แต่งงาน หรือหน่วยงานรัฐ | เลือกรูปแบบงานแปลให้เหมาะกับปลายทาง |
| 3. แปลโดยนักแปลตามคู่ภาษา | คำศัพท์เฉพาะ ชื่อบุคคล ชื่อหน่วยงาน วันที่ และตัวเลข | ได้คำแปลที่สื่อความหมายถูกต้องและเหมาะกับเอกสาร |
| 4. ตรวจทานก่อนส่ง | spelling ชื่อ ความครบถ้วน รูปแบบเอกสาร และความสอดคล้องทั้งชุด | ลดความเสี่ยงแปลตกหรือข้อมูลไม่ตรงกัน |
| 5. แนะนำขั้นตอนรับรองถ้าจำเป็น | ต้องรับรองคำแปล กงสุล สถานทูต หรือ legalisation หรือไม่ | วางแผนเอกสารได้ทัน deadline และลดการทำซ้ำ |
Reference ทางการที่ควรตรวจก่อนแปลเอกสารไปใช้ต่างประเทศ
ข้อกำหนดเอกสารแปลของแต่ละประเทศไม่เหมือนกัน ควรตรวจจากหน่วยงานปลายทางเสมอ
เอกสารแปลที่ใช้กับต่างประเทศควรตรวจ requirement จากหน่วยงานปลายทางทุกครั้ง เพราะบางประเทศกำหนดภาษาที่รับ บางประเทศต้องมี certified translation บางประเทศต้อง affidavit หรือรับรองเอกสาร และบางประเทศต้อง legalisation หรือ apostille ตามระบบของตนเอง
| แหล่งอ้างอิง | ใช้ตรวจเรื่องอะไร | ลิงก์ทางการ |
|---|---|---|
| กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ | รับรองนิติกรณ์เอกสาร หลักการแปลเอกสารเพื่อการนิติกรณ์ และบริการรับรองเอกสาร | consular.mfa.go.th |
| IRCC Canada | ข้อกำหนดเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษหรือฝรั่งเศสสำหรับงาน immigration Canada | ircc.canada.ca |
| USCIS Policy Manual | ตัวอย่าง requirement เรื่อง certified English translation สำหรับเอกสารต่างประเทศ | uscis.gov |
| GOV.UK Legalisation Office | ตัวอย่างระบบ legalisation/apostille สำหรับเอกสารที่ใช้ในต่างประเทศ | gov.uk |
Checklist ก่อนส่งเอกสารให้แปลทุกภาษา
| สิ่งที่ต้องเตรียม | ทำไมสำคัญ | คำแนะนำ |
|---|---|---|
| ไฟล์เอกสารชัดเจน | ถ้าภาพไม่ชัด อาจอ่านชื่อ วันที่ หรือตราประทับผิด | สแกนหรือถ่ายรูปให้เห็นครบทุกมุม ไม่ตัดขอบเอกสาร |
| ชื่อภาษาอังกฤษตามพาสปอร์ต | ชื่อในคำแปลต้องตรงกับเอกสารหลัก | ส่งหน้าพาสปอร์ตหรือแจ้ง spelling ที่ต้องใช้ทุกครั้ง |
| ภาษาที่ต้องการแปล | บางประเทศรับอังกฤษ แต่บางประเทศต้องใช้ภาษาท้องถิ่น | แจ้งภาษาเป้าหมายและประเทศปลายทางให้ชัด |
| วัตถุประสงค์การใช้งาน | ใช้ยื่นวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน หรือธุรกิจ ใช้รูปแบบต่างกัน | บอกหน่วยงานที่จะนำเอกสารไปยื่นตั้งแต่แรก |
| deadline ที่ต้องใช้ | บางภาษาและบางเอกสารต้องใช้เวลาตรวจทานมากกว่า | ควรเผื่อเวลา ไม่ควรส่งใกล้วันยื่นเกินไป |
| checklist จากปลายทาง | ช่วยบอกว่าต้องแปล รับรอง หรือ legalize ระดับใด | ส่งไฟล์ requirement ให้ทีมตรวจพร้อมเอกสารต้นฉบับ |
สรุป: บริการรับแปลภาษาทั่วโลก แปลเอกสารทุกภาษา โดยนักแปลมืออาชีพ
- บริการรับแปลภาษาทั่วโลกเหมาะกับคนที่ต้องใช้เอกสารยื่นวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน ธุรกิจ แต่งงาน หรือหน่วยงานต่างประเทศ
- เอกสารแปลที่ใช้จริงต้องตรวจชื่อ วันที่ ตัวเลข ตราประทับ และความสอดคล้องของเอกสารทั้งชุด
- รองรับงานแปลหลายกลุ่มภาษา เช่น อังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน อิตาลี รัสเซีย อาหรับ และภาษาอื่นตามคู่ภาษา
- บางเคสแปลอย่างเดียวพอ แต่บางเคสต้อง certified translation, รับรองคำแปล, รับรองกงสุล หรือ legalisation เพิ่ม
- ควรตรวจ requirement จากสถานทูต มหาวิทยาลัย นายจ้าง หรือหน่วยงานปลายทางก่อนเริ่มแปล
- หากมี deadline สำคัญ ควรส่งเอกสารให้ทีมประเมินล่วงหน้าเพื่อกันเวลาแก้ไขและตรวจรับรอง
ให้ Co Journey Visa ช่วยดูเอกสารก่อนแปล
ถ้าคุณไม่แน่ใจว่าเอกสารของคุณต้องแปลภาษาอะไร ต้องรับรองไหม หรือควรใช้รูปแบบคำแปลแบบไหน ทีม Co Journey Visa ช่วยตรวจเอกสารเบื้องต้น ประเมินคู่ภาษา และวางลำดับขั้นตอนให้เหมาะกับการใช้งานจริงได้
ทำไมควรให้ Co Journey Visa ช่วยดูแลตั๋วและเอกสารเดินทางของคุณ
การจองตั๋วไปต่างประเทศควรดูทั้งวัตถุประสงค์ วีซ่า เมืองปลายทาง domestic flight กระเป๋า และเอกสารก่อนเดินทาง หากคุณไม่ต้องการพลาดรายละเอียดสำคัญ Co Journey Visa พร้อมช่วยดูแลตั้งแต่เลือก route จนถึงตรวจเอกสารก่อนบิน:
คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับบริการรับแปลภาษาทั่วโลก
1. บริการรับแปลภาษาทั่วโลก แปลภาษาอะไรได้บ้าง
รองรับงานแปลหลายภาษา เช่น อังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน อิตาลี รัสเซีย อาหรับ และภาษาอื่นตามคู่ภาษาและประเภทเอกสาร โดยควรส่งเอกสารให้ทีมประเมินก่อนทุกครั้ง
2. แปลเอกสารใช้ยื่นวีซ่า ต้องรับรองคำแปลไหม
ขึ้นอยู่กับประเทศปลายทางและประเภทวีซ่า บางเคสใช้คำแปลพร้อมรับรองจากผู้แปลหรือบริษัทแปลได้ แต่บางเคสต้อง certified translation, affidavit, รับรองกงสุล หรือรับรองจากหน่วยงานที่กำหนด ควรตรวจจาก checklist ทางการก่อนเริ่มแปล
3. รับแปลเอกสารด่วนได้ไหม
ทำได้บางเคส ขึ้นอยู่กับคู่ภาษา จำนวนหน้า ความยากของเอกสาร และว่าต้องรับรองเพิ่มเติมหรือไม่ หากมี deadline ใกล้ ควรส่งเอกสารให้ทีมตรวจทันทีเพื่อประเมินเวลาที่ทำได้จริง
4. เอกสารเรียนต่อต่างประเทศควรแปลอะไรบ้าง
เอกสารที่มักใช้ ได้แก่ transcript, ใบปริญญา, ใบรับรองสถานะนักเรียน, ใบเปลี่ยนชื่อ, เอกสารผู้ปกครอง และเอกสารการเงิน ทั้งนี้ต้องดู requirement ของมหาวิทยาลัยและวีซ่าประเทศปลายทางเป็นหลัก
5. เอกสารธุรกิจต่างประเทศควรแปลแบบไหน
เอกสารธุรกิจควรแปลโดยดูบริบทการใช้งาน เช่น เปิดบัญชี ติดต่อคู่ค้า ยื่นวีซ่าธุรกิจ หรือยื่นหน่วยงานรัฐต่างประเทศ ต้องตรวจชื่อบริษัท เลขทะเบียน ผู้มีอำนาจลงนาม และเงื่อนไขในเอกสารให้ละเอียด
6. ใช้เวลารับแปลเอกสารกี่วัน
งานแปลทั่วไปอาจใช้ประมาณ 1–3 วันทำการ แต่เอกสารหลายฉบับ เอกสารเฉพาะทาง หรือคู่ภาษาที่ต้องใช้นักแปลเฉพาะ อาจใช้เวลามากกว่านั้น หากต้องรับรองเอกสารควรเผื่อเวลาเพิ่ม
7. Co Journey Visa ช่วยแปลภาษาทั่วโลกได้อย่างไร
ทีมช่วยประเมินเอกสาร เลือกคู่ภาษาที่เหมาะสม ตรวจชื่อและข้อมูลสำคัญ แนะนำว่าต้องรับรองคำแปลหรือไม่ และช่วยวางลำดับเอกสารให้เหมาะกับการยื่นวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน หรือธุรกิจต่างประเทศ







