แปลเอกสารพร้อมรับรอง คืออะไร ต่างจากแปลธรรมดาอย่างไร
หลายคนต้องใช้เอกสารไปยื่นวีซ่า สมัครเรียน สมัครงาน แต่งงาน ย้ายประเทศ หรือใช้กับหน่วยงานต่างประเทศ แต่ยังสับสนว่า “แปลธรรมดา” กับ “แปลเอกสารพร้อมรับรอง” ต่างกันอย่างไร และควรเลือกแบบไหนถึงจะใช้ยื่นได้จริง
คำตอบแบบเข้าใจง่ายคือ แปลธรรมดาเป็นการแปลเนื้อหาเพื่อให้อ่านเข้าใจ ส่วนแปลเอกสารพร้อมรับรอง คือคำแปลที่มีการรับรองความถูกต้องโดยผู้แปล บริษัทแปล หรือผู้มีอำนาจตามรูปแบบที่ปลายทางยอมรับ เช่น มีตรา ลายเซ็น ข้อความรับรอง หรือบางกรณีต้องนำไปรับรองต่อกับกงสุล สถานทูต หรือ Notary Public
หากใช้เอกสารกับหน่วยงานทางการ เช่น สถานทูต มหาวิทยาลัย นายจ้างต่างประเทศ ธนาคาร หน่วยงานตรวจคนเข้าเมือง หรือหน่วยงานราชการต่างประเทศ ควรตรวจให้ชัดว่าปลายทางต้องการ “แปลรับรอง” แบบใด เพราะหากใช้แปลธรรมดาแทน อาจถูกขอเอกสารใหม่และทำให้เสียเวลาใกล้วันยื่น
Quick Answer: แปลพร้อมรับรองต่างจากแปลธรรมดาอย่างไร?
- แปลธรรมดา คือการแปลเพื่อให้อ่านเข้าใจ ใช้ภายใน ใช้อ้างอิง หรือใช้ประกอบข้อมูลทั่วไป
- แปลพร้อมรับรอง คือคำแปลที่มีการรับรองความถูกต้อง เช่น ตราบริษัทแปล ลายเซ็นผู้แปล ข้อความรับรอง หรือข้อมูลผู้แปลตามที่ปลายทางต้องการ
- เอกสารที่ใช้ยื่นวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน แต่งงาน ย้ายประเทศ หรือใช้กับหน่วยงานต่างประเทศ มักควรใช้แปลพร้อมรับรองมากกว่าแปลธรรมดา
- บางกรณีแปลพร้อมรับรองทั่วไปเพียงพอ แต่บางกรณีต้องรับรองกงสุล สถานทูต Notary Public หรือใช้ผู้แปลเฉพาะประเทศ เช่น NAATI สำหรับออสเตรเลียบางเคส
- จุดที่ต้องตรวจคือ ประเทศปลายทาง หน่วยงานที่จะรับเอกสาร ภาษาเอกสาร และรูปแบบการรับรองที่เขายอมรับ
- ก่อนแปลควรส่งเอกสารต้นฉบับ หน้าพาสปอร์ต และ checklist จากปลายทางให้ทีมช่วยดู เพื่อไม่ให้แปลผิดรูปแบบหรือรับรองผิดขั้นตอน
แปลธรรมดาคืออะไร?
เหมาะกับการอ่าน ทำความเข้าใจ หรือใช้งานภายในที่ไม่ต้องยื่นหน่วยงานทางการ
แปลธรรมดา คือการแปลข้อความจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจเนื้อหา เช่น แปลอีเมล แปลข้อความ แปลคู่มือ แปลเอกสารเพื่ออ่านเบื้องต้น หรือแปลเอกสารเพื่อใช้ภายในองค์กร โดยทั่วไปอาจไม่มีตรารับรอง ไม่มีลายเซ็นผู้แปล และไม่มีข้อความรับรองความถูกต้อง
แปลธรรมดามีประโยชน์ในงานทั่วไป แต่หากนำไปใช้กับงานทางการ เช่น ยื่นวีซ่า สมัครเรียน แต่งงานต่างประเทศ ยื่นหน่วยงานราชการ หรือใช้ประกอบธุรกรรมต่างประเทศ อาจไม่เพียงพอ เพราะปลายทางอาจต้องการคำแปลที่มีผู้รับรองว่าแปลถูกต้องตรงกับต้นฉบับ
| แปลธรรมดาเหมาะกับอะไร | ตัวอย่างงาน | ข้อจำกัด |
|---|---|---|
| ใช้อ่านทำความเข้าใจ | อีเมล ข้อความ เอกสารข้อมูลทั่วไป | อาจใช้ยื่นหน่วยงานทางการไม่ได้ |
| ใช้ภายในองค์กร | คู่มือ รายงาน บทความ เอกสารประชุม | ไม่มีรูปแบบรับรองตาม requirement ของปลายทาง |
| ใช้ตรวจเนื้อหาก่อนทำจริง | ร่างสัญญา ร่างจดหมาย ร่างเอกสารสมัครเรียน | หากต้องยื่นจริง อาจต้องทำเวอร์ชันรับรองใหม่ |
แปลเอกสารพร้อมรับรองคืออะไร?
คือคำแปลที่มีผู้รับรองว่าถูกต้องตรงกับเอกสารต้นฉบับ
แปลเอกสารพร้อมรับรอง หรือ Certified Translation คือการแปลเอกสารที่มีการรับรองความถูกต้อง เช่น มีข้อความรับรองว่าแปลถูกต้องตรงกับต้นฉบับ มีชื่อผู้แปลหรือบริษัทแปล มีลายเซ็น มีตราประทับ และอาจมีข้อมูลติดต่อของผู้แปลหรือบริษัท เพื่อให้หน่วยงานปลายทางตรวจสอบได้
อย่างไรก็ตาม คำว่า “รับรอง” ไม่ได้มีความหมายเดียวกันทุกประเทศ บางหน่วยงานรับคำแปลพร้อมตราบริษัทแปลได้ บางหน่วยงานต้องรับรองกงสุล บางแห่งต้องสถานทูตรับรองต่อ และบางประเทศกำหนดคุณสมบัติผู้แปล เช่น ต้องเป็น certified translator หรือผู้แปลที่ขึ้นทะเบียนตามระบบของประเทศนั้น
| องค์ประกอบของแปลพร้อมรับรอง | มีไว้เพื่ออะไร | สิ่งที่ควรตรวจ |
|---|---|---|
| ข้อความรับรองคำแปล | ยืนยันว่าคำแปลถูกต้องตรงกับต้นฉบับ | ปลายทางต้องการ wording แบบใดหรือไม่ |
| ชื่อผู้แปล / บริษัทแปล | ให้ปลายทางรู้ว่าใครเป็นผู้รับรองคำแปล | ต้องมีข้อมูลติดต่อหรือเลขทะเบียนหรือไม่ |
| ลายเซ็นและตราประทับ | เพิ่มความเป็นทางการและใช้ยืนยันเอกสาร | ตราและลายเซ็นต้องชัดเจน ไม่ถูกตัดขอบ |
| วันที่รับรอง | แสดงวันออกคำแปลและใช้ดูความเป็นปัจจุบัน | บางหน่วยงานอาจดูอายุเอกสารหรือวันที่รับรอง |
แปลธรรมดากับแปลพร้อมรับรองต่างกันอย่างไร?
ต่างกันที่วัตถุประสงค์ รูปแบบเอกสาร และความน่าเชื่อถือสำหรับหน่วยงานปลายทาง
แปลธรรมดาเหมาะกับการอ่านหรือใช้ภายใน ส่วนแปลพร้อมรับรองเหมาะกับการนำไปยื่นหน่วยงานที่ต้องการเอกสารทางการ เช่น สถานทูต มหาวิทยาลัย นายจ้างต่างประเทศ หน่วยงานตรวจคนเข้าเมือง ธนาคาร หรือหน่วยงานราชการ
| หัวข้อเปรียบเทียบ | แปลธรรมดา | แปลพร้อมรับรอง |
|---|---|---|
| วัตถุประสงค์ | อ่านเข้าใจ ใช้ภายใน ใช้อ้างอิงทั่วไป | ใช้ยื่นหน่วยงาน วีซ่า เรียนต่อ ทำงาน หรือใช้ต่างประเทศ |
| รูปแบบเอกสาร | อาจเป็นไฟล์ข้อความหรือไฟล์แปลทั่วไป | มีข้อความรับรอง ลายเซ็น ตราประทับ หรือข้อมูลผู้แปล |
| ความเป็นทางการ | ต่ำถึงปานกลาง ขึ้นอยู่กับงาน | สูงกว่า เพราะใช้ยืนยันต่อหน่วยงานปลายทาง |
| เหมาะกับเอกสารราชการ | ไม่เหมาะ หากต้องยื่นหน่วยงานทางการ | เหมาะกว่า โดยเฉพาะเอกสารตัวตน ครอบครัว การศึกษา งาน และธุรกิจ |
| โอกาสถูกขอเอกสารเพิ่ม | สูงกว่า หากปลายทางต้องการคำแปลรับรอง | ลดความเสี่ยง หากทำตาม requirement ของปลายทางถูกต้อง |
เอกสารแบบไหนควรใช้แปลพร้อมรับรอง?
โดยเฉพาะเอกสารที่ใช้ยื่นวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน แต่งงาน ย้ายประเทศ หรือใช้กับหน่วยงานต่างประเทศ
เอกสารที่เกี่ยวข้องกับตัวตน สถานะครอบครัว การศึกษา งาน ธุรกิจ และกฎหมาย มักควรใช้แปลพร้อมรับรองหากต้องนำไปยื่นหน่วยงานต่างประเทศ เพราะเอกสารเหล่านี้มีผลต่อการพิจารณาและต้องใช้ข้อมูลที่ถูกต้องชัดเจน
| กลุ่มเอกสาร | ตัวอย่างเอกสาร | ใช้ทำอะไรบ่อย |
|---|---|---|
| เอกสารตัวตน | สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน ใบเปลี่ยนชื่อ ใบเปลี่ยนนามสกุล | ยื่นวีซ่า สมัครเรียน ย้ายประเทศ เชื่อมชื่อเดิมกับชื่อใหม่ |
| เอกสารครอบครัว | ใบสมรส ใบหย่า สูติบัตรบุตร หนังสือรับรองสถานภาพ | วีซ่าคู่สมรส แต่งงานต่างประเทศ วีซ่าครอบครัว หรือย้ายประเทศ |
| เอกสารการศึกษา | Transcript ใบปริญญา ใบรับรองจบ ใบรับรองสถานะนักเรียน | เรียนต่อ ขอทุน เทียบวุฒิ สมัครงาน หรือยื่นวีซ่านักเรียน |
| เอกสารงาน | ใบรับรองงาน ใบผ่านงาน สัญญาจ้าง ใบประกอบวิชาชีพ | วีซ่าทำงาน Skilled Visa Work Permit หรือสมัครงานต่างประเทศ |
| เอกสารธุรกิจและกฎหมาย | หนังสือรับรองบริษัท สัญญา หนังสือมอบอำนาจ Affidavit Board Resolution | เปิดบริษัท เปิดบัญชี ติดต่อคู่ค้า ทำสัญญา หรือใช้กับหน่วยงานต่างประเทศ |
แปลพร้อมรับรองแล้ว ต้องรับรองกงสุลหรือสถานทูตอีกไหม?
ไม่เสมอไป ต้องดูว่าหน่วยงานปลายทางต้องการรับรองถึงระดับไหน
แปลพร้อมรับรองจากบริษัทแปลหรือผู้แปลไม่ได้แปลว่าจะใช้ได้ทุกประเทศเสมอไป เพราะบางหน่วยงานต้องการให้กรมการกงสุลรับรองคำแปลหรือเอกสารต้นฉบับ บางประเทศต้องให้สถานทูตรับรองต่อ และบางเอกสารอาจต้อง Notary Public ก่อนนำไปใช้ต่างประเทศ
จากเคสจริง เอกสารที่ถูกตีกลับบ่อยคือเอกสารที่แปลถูกแล้ว แต่รับรองไม่ครบตามลำดับ เช่น ปลายทางต้องการกงสุล แต่ลูกค้าทำแค่แปลรับรอง หรือปลายทางต้องการสถานทูตรับรองต่อ แต่ยังไม่ได้ผ่านขั้นตอนที่สถานทูตกำหนด
| รูปแบบการรับรอง | ใช้เมื่อไหร่ | ตัวอย่างเคส |
|---|---|---|
| แปลพร้อมรับรองทั่วไป | เมื่อปลายทางรับคำแปลจากผู้แปลหรือบริษัทแปล | ยื่นวีซ่าออนไลน์ สมัครเรียนบางแห่ง หรือใช้ประกอบเอกสารทั่วไป |
| รับรองกงสุล | เมื่อเอกสารไทยหรือคำแปลต้องผ่านการนิติกรณ์จากหน่วยงานรัฐไทย | ใช้แต่งงานต่างประเทศ ใช้เอกสารราชการไทยกับหน่วยงานต่างประเทศ |
| รับรองสถานทูต | เมื่อประเทศปลายทางกำหนดให้สถานทูตรับรองเอกสาร | เอกสารแต่งงาน เอกสารครอบครัว หรือเอกสารธุรกิจบางประเทศ |
| Notary Public | เมื่อปลายทางต้องการรับรองลายเซ็น สำเนา คำแถลง หรือหนังสือมอบอำนาจ | Power of Attorney, Affidavit, Certified Copy, เอกสารบริษัท |
ก่อนส่งเอกสารแปลพร้อมรับรอง ต้องเตรียมอะไรบ้าง?
ควรเตรียมไฟล์ชัดเจน หน้าพาสปอร์ต และข้อมูลปลายทางให้ครบ
การแปลเอกสารพร้อมรับรองต้องอาศัยข้อมูลที่ถูกต้องตั้งแต่ต้น โดยเฉพาะชื่อภาษาอังกฤษตามพาสปอร์ต เลขเอกสาร วันที่ออกเอกสาร ตราประทับ และหมายเหตุในเอกสาร หากไฟล์ไม่ชัดหรือข้อมูลไม่ครบ อาจทำให้คำแปลผิดและต้องแก้ใหม่ก่อนรับรอง
| สิ่งที่ควรเตรียม | ทำไมสำคัญ | คำแนะนำ |
|---|---|---|
| ไฟล์เอกสารชัดเจน | ต้องเห็นทุกหน้า ทุกตรา ทุกลายเซ็น และทุกหมายเหตุ | สแกนหรือถ่ายรูปให้เห็นครบ ไม่ตัดขอบ ไม่เบลอ |
| หน้าพาสปอร์ต | ใช้สะกดชื่อภาษาอังกฤษให้ตรงกับเอกสารเดินทาง | ควรส่งทุกครั้งหากเอกสารเกี่ยวกับบุคคล |
| ประเทศปลายทาง | แต่ละประเทศรับรูปแบบคำแปลไม่เหมือนกัน | แจ้งประเทศและหน่วยงานที่จะรับเอกสารให้ชัด |
| วัตถุประสงค์การใช้งาน | ยื่นวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน แต่งงาน หรือธุรกิจ ใช้ requirement ต่างกัน | แจ้งประเภทวีซ่าหรือหน่วยงานปลายทางก่อนเริ่มแปล |
| เอกสารเชื่อมชื่อ | ช่วยเชื่อมชื่อเดิม ชื่อใหม่ หรือนามสกุลที่เปลี่ยนไป | ส่งใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส หรือใบหย่า หากชื่อในเอกสารไม่ตรงกัน |
| Checklist จากปลายทาง | ช่วยยืนยันรูปแบบคำแปลและการรับรอง | ส่งอีเมลหรือ PDF requirement ให้ทีมช่วยอ่านก่อนเริ่ม |
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยในการแปลเอกสารพร้อมรับรอง
ส่วนใหญ่เกิดจากไม่ตรวจ requirement และไม่ดูเอกสารทั้งชุดร่วมกัน
เอกสารแปลพร้อมรับรองต้องละเอียดกว่าเอกสารแปลทั่วไป เพราะใช้กับหน่วยงานที่ต้องการความถูกต้องสูง จุดเล็ก ๆ เช่น ตัวสะกดชื่อ วันที่ เลขเอกสาร หรือคำแปลตราประทับ อาจทำให้เอกสารถูกขอแก้ได้
| ปัญหาที่พบ | ผลกระทบ | วิธีป้องกัน |
|---|---|---|
| ชื่อสะกดไม่ตรงพาสปอร์ต | เอกสารเชื่อมกับผู้สมัครไม่ได้ชัดเจน | ส่งหน้าพาสปอร์ตก่อนแปลทุกครั้ง |
| แปลตราประทับหรือหมายเหตุไม่ครบ | ปลายทางอาจมองว่าคำแปลไม่ตรงต้นฉบับ | ส่งไฟล์ชัด เห็นทุกส่วนของเอกสาร |
| ใช้แปลธรรมดาแทนแปลรับรอง | ถูกขอเอกสารใหม่หรือถูกปฏิเสธไฟล์แนบ | ตรวจว่าปลายทางต้องการ certified translation หรือไม่ |
| รับรองผิดประเภท | เอกสารมีตราแต่ยังใช้ไม่ได้ | ตรวจว่าต้องรับรองโดยผู้แปล กงสุล สถานทูต หรือ Notary |
| ไม่แนบเอกสารเชื่อมชื่อ | ชื่อเดิมกับชื่อใหม่ไม่เชื่อมกัน | แนบใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส หรือใบหย่า หากเกี่ยวข้อง |
Reference ทางการที่ควรตรวจก่อนใช้แปลพร้อมรับรอง
ข้อกำหนดเอกสารเปลี่ยนได้ ควรตรวจจากหน่วยงานปลายทางก่อนดำเนินการ
การใช้คำแปลกับต่างประเทศขึ้นอยู่กับประเทศและหน่วยงานปลายทาง ข้อมูลเรื่อง certified translation, การรับรองกงสุล, สถานทูต, Notary Public หรือผู้แปลที่มีคุณสมบัติเฉพาะอาจเปลี่ยนได้ ควรตรวจจากแหล่งทางการก่อนเริ่มทุกครั้ง
| แหล่งอ้างอิง | ใช้ตรวจเรื่องอะไร | ลิงก์ทางการ |
|---|---|---|
| กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ | การรับรองนิติกรณ์เอกสาร การแปล และขั้นตอนรับรองเอกสารไทยเพื่อใช้ต่างประเทศ | consular.mfa.go.th |
| IRCC Canada | ข้อกำหนดเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษหรือฝรั่งเศส และการใช้ certified translation | canada.ca |
| Australian Department of Home Affairs | ข้อกำหนดเรื่อง certified copies และเอกสารประกอบการยื่นวีซ่าออสเตรเลีย | immi.homeaffairs.gov.au |
| NAATI Australia | ตรวจข้อมูลนักแปลและมาตรฐานคำแปลสำหรับการใช้งานกับออสเตรเลียบางกรณี | naati.com.au |
Checklist เลือกแปลธรรมดาหรือแปลพร้อมรับรอง
ก่อนตัดสินใจเลือกบริการแปล ควรเช็กตามรายการนี้ เพื่อให้เอกสารที่ได้ตรงกับการใช้งานจริงและไม่ต้องแก้ซ้ำภายหลัง
| คำถามที่ต้องตอบ | ถ้าคำตอบคือใช่ | คำแนะนำ |
|---|---|---|
| ใช้ยื่นสถานทูตหรือวีซ่าหรือไม่? | ควรใช้แปลพร้อมรับรอง | ตรวจ checklist ของประเทศปลายทางก่อนเริ่ม |
| ใช้สมัครเรียนหรือมหาวิทยาลัยต่างประเทศหรือไม่? | มักต้องใช้คำแปลรับรองหรือคำแปลตามรูปแบบที่สถาบันรับ | ตรวจ requirement ของ admissions office |
| ใช้แต่งงานหรือจดทะเบียนต่างประเทศหรือไม่? | อาจต้องรับรองกงสุลและสถานทูต | ตรวจลำดับรับรองก่อนแปลจริง |
| ใช้กับธนาคาร บริษัท หรือหน่วยงานต่างประเทศหรือไม่? | อาจต้องใช้ certified translation หรือ Notary | ขอ requirement เป็นลายลักษณ์อักษรจากปลายทางถ้าเป็นไปได้ |
| แปลเพื่ออ่านเองเท่านั้นหรือไม่? | แปลธรรมดาอาจเพียงพอ | หากมีโอกาสต้องยื่นภายหลัง ควรแจ้งตั้งแต่ต้น |
สรุป: แปลเอกสารพร้อมรับรอง คืออะไร ต่างจากแปลธรรมดาอย่างไร
- แปลธรรมดาเหมาะกับการอ่าน ทำความเข้าใจ หรือใช้ภายในที่ไม่ต้องยื่นหน่วยงานทางการ
- แปลเอกสารพร้อมรับรองคือคำแปลที่มีการรับรองความถูกต้อง เช่น ตราประทับ ลายเซ็น ข้อความรับรอง หรือข้อมูลผู้แปล
- หากใช้ยื่นวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน แต่งงาน ย้ายประเทศ หรือใช้กับหน่วยงานต่างประเทศ มักควรใช้แปลพร้อมรับรอง
- แปลพร้อมรับรองทั่วไปไม่ได้แทนรับรองกงสุล สถานทูต หรือ Notary เสมอไป ต้องตรวจ requirement ของปลายทางก่อน
- ก่อนแปลควรส่งไฟล์เอกสารชัดเจน หน้าพาสปอร์ต ประเทศปลายทาง วัตถุประสงค์การใช้งาน และ checklist ถ้ามี
- ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยคือใช้แปลธรรมดาแทนแปลรับรอง ชื่อไม่ตรงพาสปอร์ต แปลตราไม่ครบ หรือรับรองผิดประเภท
ให้ Co Journey Visa ช่วยเลือกประเภทคำแปลให้ถูกตั้งแต่แรก
ถ้าคุณไม่แน่ใจว่าเอกสารของคุณควรใช้แปลธรรมดา แปลพร้อมรับรอง รับรองกงสุล สถานทูต หรือ Notary Public ทีม Co Journey Visa ช่วยตรวจเอกสาร วัตถุประสงค์ และ requirement ของปลายทาง เพื่อวางลำดับการแปลและรับรองให้เหมาะกับการใช้งานจริงได้
ทำไมควรให้ Co Journey Visa ช่วยดูแลตั๋วและเอกสารเดินทางของคุณ
การจองตั๋วไปต่างประเทศควรดูทั้งวัตถุประสงค์ วีซ่า เมืองปลายทาง domestic flight กระเป๋า และเอกสารก่อนเดินทาง หากคุณไม่ต้องการพลาดรายละเอียดสำคัญ Co Journey Visa พร้อมช่วยดูแลตั้งแต่เลือก route จนถึงตรวจเอกสารก่อนบิน:
คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับแปลเอกสารพร้อมรับรอง
1. แปลเอกสารพร้อมรับรองคืออะไร
คือคำแปลที่มีการรับรองความถูกต้อง เช่น ข้อความรับรอง ตราประทับ ลายเซ็น หรือข้อมูลผู้แปล/บริษัทแปล เพื่อใช้ยื่นกับหน่วยงาน วีซ่า เรียนต่อ ทำงาน หรือใช้ต่างประเทศตาม requirement ของปลายทาง
2. แปลธรรมดากับแปลพร้อมรับรองต่างกันอย่างไร
แปลธรรมดาใช้เพื่ออ่านหรือทำความเข้าใจ ส่วนแปลพร้อมรับรองใช้สำหรับยื่นหน่วยงานทางการหรือหน่วยงานต่างประเทศ เพราะมีผู้รับรองว่าคำแปลถูกต้องตรงกับต้นฉบับ
3. ใช้ยื่นวีซ่าต้องแปลพร้อมรับรองไหม
หลายกรณีควรใช้แปลพร้อมรับรอง โดยเฉพาะเอกสารราชการ เอกสารครอบครัว เอกสารการศึกษา หรือเอกสารงาน แต่ต้องตรวจ checklist ของประเทศปลายทาง เพราะบางประเทศมีรูปแบบคำแปลเฉพาะ
4. แปลพร้อมรับรองแล้วต้องรับรองกงสุลอีกไหม
ไม่เสมอไป ขึ้นอยู่กับปลายทาง บางกรณีแปลพร้อมรับรองทั่วไปเพียงพอ แต่บางกรณีต้องรับรองกงสุล สถานทูต หรือ Notary Public เพิ่ม ควรตรวจ requirement ก่อนเริ่ม
5. เอกสารแบบไหนควรแปลพร้อมรับรอง
เอกสารที่มักควรแปลพร้อมรับรอง ได้แก่ สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ใบสมรส ใบหย่า ใบเปลี่ยนชื่อ Transcript ใบปริญญา ใบรับรองงาน เอกสารบริษัท หนังสือมอบอำนาจ และเอกสารราชการที่ใช้ต่างประเทศ
6. ต้องใช้เอกสารต้นฉบับไหม
สามารถเริ่มประเมินและแปลจากไฟล์สแกนหรือรูปถ่ายที่ชัดเจนได้ แต่ถ้าต้องรับรองกงสุล สถานทูต หรือ Notary บางกรณีอาจต้องใช้เอกสารต้นฉบับหรือสำเนาที่รับรองแล้ว
7. ถ้าชื่อในเอกสารไม่ตรงกับพาสปอร์ต ต้องทำอย่างไร
ควรแนบใบเปลี่ยนชื่อ ใบเปลี่ยนนามสกุล ใบสมรส หรือเอกสารที่เชื่อมชื่อเดิมกับชื่อปัจจุบัน และอาจต้องแปลเอกสารเหล่านั้นประกอบ เพื่อให้ปลายทางเข้าใจว่าเป็นบุคคลเดียวกัน
8. Co Journey Visa ช่วยแปลพร้อมรับรองได้อย่างไร
ทีมช่วยตรวจเอกสาร เลือกประเภทคำแปล ตรวจชื่อกับพาสปอร์ต แปลเอกสาร รับรองคำแปล และวางลำดับว่าต้องรับรองกงสุล สถานทูต หรือ Notary เพิ่มหรือไม่







