รับแปลเอกสารยื่นวีซ่า ต้องแปลอะไรบ้าง และควรเตรียมตัวอย่างไร

รับแปลเอกสารยื่นวีซ่า ต้องแปลอะไรบ้าง และควรเตรียมตัวอย่างไร

รับแปลเอกสารยื่นวีซ่า ต้องแปลอะไรบ้าง และควรเตรียมตัวอย่างไร

หลายคนเตรียมเอกสารยื่นวีซ่าแล้วเจอคำถามสำคัญว่า “เอกสารใบไหนต้องแปล?” “ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษทุกใบไหม?” “แปลธรรมดาได้หรือเปล่า?” หรือ “ต้องแปลพร้อมรับรอง กงสุล หรือ Notary ด้วยไหม?” โดยเฉพาะคนที่มีเอกสารไทยหลายใบ เช่น ทะเบียนบ้าน ใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบรับรองงาน หรือเอกสารการเงิน

คำตอบแบบเร็วคือ เอกสารที่ไม่ใช่ภาษาที่สถานทูตหรือ immigration รับได้ มักต้องแปลเป็นภาษาที่กำหนด เช่น อังกฤษ ฝรั่งเศส เยอรมัน หรือภาษาทางการของประเทศปลายทาง และบางกรณีต้องเป็นคำแปลรับรอง ไม่ใช่แปลธรรมดา โดยต้องดูจากประเทศ ประเภทวีซ่า และ checklist ของหน่วยงานปลายทางเป็นหลัก

บทความนี้จะพาเช็กว่าเอกสารยื่นวีซ่าที่มักต้องแปลมีอะไรบ้าง เอกสารแบบไหนควรแปลพร้อมรับรอง จุดไหนที่มักพลาด และควรเตรียมตัวอย่างไรก่อนส่งเอกสารให้แปล เพื่อให้คำแปลสอดคล้องกับพาสปอร์ต ใบสมัครวีซ่า และเอกสารประกอบทั้งหมด

รับแปลเอกสารยื่นวีซ่า ต้องแปลอะไรบ้าง และควรเตรียมตัวอย่างไร

Quick Answer: ยื่นวีซ่าต้องแปลเอกสารอะไรบ้าง?

  • เอกสารที่เป็นภาษาไทยหรือภาษาอื่นที่ปลายทางไม่รับ มักต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาที่หน่วยงานกำหนด
  • เอกสารที่มักต้องแปล ได้แก่ ทะเบียนบ้าน สูติบัตร ใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบหย่า ใบรับรองงาน ใบรับรองเงินเดือน เอกสารธุรกิจ และเอกสารการศึกษา
  • หากยื่นวีซ่านักเรียน อาจต้องแปล Transcript ใบปริญญา ใบรับรองจบ และเอกสารผู้สนับสนุนค่าใช้จ่าย
  • หากยื่นวีซ่าทำงาน อาจต้องแปลใบรับรองงาน ใบผ่านงาน สัญญาจ้าง ใบประกอบวิชาชีพ หรือเอกสารประสบการณ์
  • หากยื่นวีซ่าคู่สมรสหรือครอบครัว มักต้องแปลใบสมรส สูติบัตรบุตร ทะเบียนบ้าน ใบเปลี่ยนชื่อ และเอกสารเชื่อมความสัมพันธ์
  • ก่อนแปลควรส่งหน้าพาสปอร์ต เพื่อใช้สะกดชื่อภาษาอังกฤษให้ตรง และส่ง checklist วีซ่าให้ทีมตรวจว่าเอกสารใบไหนต้องแปล/รับรองจริง
ให้ทีมช่วยเช็กก่อนแปล: ส่งประเทศที่ยื่นวีซ่า ประเภทวีซ่า checklist รูปเอกสาร และหน้าพาสปอร์ตให้ทีม Co Journey Visa ช่วยดูได้ว่าเอกสารใบไหนต้องแปล ใบไหนต้องรับรอง และใบไหนอาจไม่จำเป็นต้องแปล

ทำไมเอกสารยื่นวีซ่าบางใบต้องแปล?

เพราะเจ้าหน้าที่ต้องอ่าน ตรวจสอบ และเชื่อมข้อมูลกับใบสมัครได้อย่างถูกต้อง

เอกสารยื่นวีซ่ามักใช้เพื่อพิสูจน์ตัวตน ความสัมพันธ์ งาน รายได้ การศึกษา การเงิน และเหตุผลในการเดินทาง หากเอกสารเป็นภาษาไทย แต่หน่วยงานปลายทางอ่านภาษาไทยไม่ได้ หรือระบบกำหนดให้ใช้ภาษาอังกฤษ/ภาษาทางการ เอกสารนั้นอาจต้องแปลเพื่อให้เจ้าหน้าที่ตรวจสอบได้

จากเคสจริง ปัญหาที่พบบ่อยคือผู้สมัครคิดว่า “แนบเอกสารไทยไปก่อนก็ได้” แต่เมื่อเจ้าหน้าที่ไม่สามารถอ่านข้อมูลสำคัญ เช่น ชื่อผู้เกี่ยวข้อง ความสัมพันธ์ วันที่ออกเอกสาร หรือรายละเอียดการทำงานได้ ก็อาจถูกขอเอกสารแปลเพิ่ม ทำให้ timeline วีซ่ายืดออก

เหตุผลที่ต้องแปล ตัวอย่างเอกสาร สิ่งที่เจ้าหน้าที่ต้องดู
พิสูจน์ตัวตน ทะเบียนบ้าน สูติบัตร ใบเปลี่ยนชื่อ ชื่อ วันเกิด ความสัมพันธ์ และชื่อเดิม/ชื่อใหม่
พิสูจน์ความสัมพันธ์ ใบสมรส สูติบัตรบุตร ใบหย่า คู่สมรส บุตร พ่อแม่ หรือผู้สนับสนุนเกี่ยวข้องกันอย่างไร
พิสูจน์งานและรายได้ ใบรับรองงาน ใบรับรองเงินเดือน เอกสารบริษัท ตำแหน่งงาน เงินเดือน ระยะเวลาทำงาน และวันลางาน
พิสูจน์การศึกษา Transcript ใบปริญญา ใบรับรองจบ วุฒิการศึกษา สถาบัน หลักสูตร และปีที่จบ
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย: เอกสารไทยบางใบมีข้อมูลสำคัญอยู่หลังเอกสารหรือในตราประทับ แต่ผู้สมัครส่งให้แปลเฉพาะหน้าแรก ทำให้คำแปลไม่ครบและอาจต้องแก้ใหม่

เอกสารยื่นวีซ่าที่มักต้องแปล มีอะไรบ้าง?

ขึ้นอยู่กับประเภทวีซ่า แต่กลุ่มหลักคือเอกสารตัวตน ครอบครัว งาน การศึกษา และการเงิน

เอกสารที่ต้องแปลจริงขึ้นอยู่กับประเทศและประเภทวีซ่า เช่น วีซ่าท่องเที่ยวอาจเน้นงาน การเงิน และเอกสารความสัมพันธ์ ส่วนวีซ่านักเรียนเน้นการศึกษาและ sponsor ขณะที่วีซ่าครอบครัวหรือคู่สมรสจะเน้นเอกสารความสัมพันธ์และสถานภาพครอบครัว

กลุ่มเอกสาร ตัวอย่างเอกสารที่มักต้องแปล ใช้กับวีซ่าประเภทไหนบ่อย
เอกสารตัวตน ทะเบียนบ้าน สูติบัตร บัตรประชาชน ใบเปลี่ยนชื่อ ใบเปลี่ยนนามสกุล วีซ่าท่องเที่ยว เยี่ยมญาติ นักเรียน ทำงาน คู่สมรส PR
เอกสารครอบครัว ใบสมรส ใบหย่า สูติบัตรบุตร หนังสือรับรองสถานภาพ วีซ่าคู่สมรส วีซ่าครอบครัว เยี่ยมญาติ ย้ายประเทศ
เอกสารงาน ใบรับรองงาน ใบรับรองเงินเดือน ใบผ่านงาน สัญญาจ้าง หนังสืออนุญาตลางาน วีซ่าท่องเที่ยว วีซ่าทำงาน วีซ่าธุรกิจ Skilled Visa
เอกสารการศึกษา Transcript ใบปริญญา ใบรับรองจบ ใบรับรองสถานะนักเรียน วีซ่านักเรียน สมัครเรียนต่อ ขอทุน เทียบวุฒิ สมัครงาน
เอกสารธุรกิจ หนังสือรับรองบริษัท ใบทะเบียนพาณิชย์ เอกสารภาษี สัญญา หนังสือมอบอำนาจ วีซ่าธุรกิจ เจ้าของกิจการ วีซ่าทำงาน หรือใช้กับบริษัทต่างประเทศ
เอกสารการเงิน หนังสือรับรองบัญชี จดหมาย sponsor เอกสารที่มาของเงิน หรือเอกสารภาษี วีซ่าท่องเที่ยว นักเรียน คู่สมรส หรือเคสมีผู้สนับสนุนค่าใช้จ่าย
ให้ทีมช่วยคัดเอกสาร: ไม่จำเป็นต้องแปลทุกใบเสมอไป ทีมช่วยดู checklist และแยกให้ได้ว่าเอกสารไหนต้องแปลจริง เอกสารไหนใช้ต้นฉบับภาษาอังกฤษได้ และเอกสารไหนควรเตรียมเพิ่ม

แปลเอกสารยื่นวีซ่า ต้องแปลธรรมดาหรือแปลพร้อมรับรอง?

เอกสารที่ใช้ยื่นสถานทูตหรือ immigration มักควรเป็นคำแปลรับรอง

การแปลธรรมดาเหมาะกับการอ่านหรือใช้ภายใน แต่เอกสารที่ใช้ยื่นวีซ่ามักต้องการความเป็นทางการมากกว่า เช่น มีข้อความรับรองคำแปล ตราประทับ ลายเซ็นผู้แปล หรือข้อมูลผู้แปล/บริษัทแปล เพื่อให้ปลายทางมั่นใจว่าคำแปลตรงกับต้นฉบับ

อย่างไรก็ตาม คำว่า “แปลรับรอง” ไม่ได้เหมือนกันทุกประเทศ บางประเทศรับคำแปลจากบริษัทแปลได้ บางประเทศต้อง certified translator บางกรณีต้องรับรองกงสุล และบางประเทศมีข้อกำหนดเฉพาะ เช่น คำแปลจากผู้แปลที่ขึ้นทะเบียน

ประเภทคำแปล เหมาะกับอะไร ใช้ยื่นวีซ่าได้ไหม
แปลธรรมดา อ่านทำความเข้าใจ ใช้ภายใน หรือเตรียมข้อมูลเบื้องต้น อาจไม่พอ หากปลายทางต้องการ certified translation
แปลพร้อมรับรอง ยื่นวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน หรือใช้กับหน่วยงานต่างประเทศ ใช้ได้ในหลายกรณี หากตรง requirement ของปลายทาง
แปลและรับรองกงสุล เอกสารราชการไทยที่ต้องใช้อย่างเป็นทางการในต่างประเทศ ใช้เมื่อ checklist หรือหน่วยงานปลายทางกำหนด
แปลโดยผู้แปลเฉพาะประเทศ ประเทศที่มีระบบผู้แปลรับรองเฉพาะ เช่น ออสเตรเลียบางกรณี ใช้เมื่อปลายทางระบุชัดว่าต้องใช้ผู้แปลประเภทนั้น
ข้อควรระวัง: อย่าดูแค่ “มีตราแล้วจบ” เพราะบางประเทศต้องการรูปแบบคำรับรองเฉพาะ หรือกำหนดคุณสมบัติของผู้แปลไว้ชัดเจน

เตรียมตัวอย่างไรก่อนส่งเอกสารให้แปลยื่นวีซ่า?

เตรียมไฟล์ให้ชัด ชื่อให้ตรง และบอกประเทศปลายทางตั้งแต่แรก

การเตรียมเอกสารก่อนแปลสำคัญมาก เพราะถ้าไฟล์ไม่ชัด ชื่อไม่ตรง หรือไม่ได้บอกประเทศปลายทางตั้งแต่แรก คำแปลอาจต้องแก้หลายรอบ โดยเฉพาะเอกสารราชการไทยที่มีตราประทับ หมายเหตุ เลขเอกสาร และข้อมูลชื่อเดิม/ชื่อใหม่

สิ่งที่ควรเตรียม ทำไมสำคัญ คำแนะนำ
ไฟล์เอกสารชัดเจน ต้องเห็นชื่อ เลขเอกสาร วันที่ ตราประทับ และลายเซ็นครบ สแกนหรือถ่ายให้ตรง ไม่ตัดขอบ ไม่มืด ไม่เบลอ
หน้าพาสปอร์ต ใช้สะกดชื่อภาษาอังกฤษให้ตรงกับเอกสารเดินทาง ส่งทุกครั้งหากแปลเอกสารเกี่ยวกับบุคคล
ประเทศและประเภทวีซ่า แต่ละประเทศมี requirement คำแปลไม่เหมือนกัน แจ้งประเทศ ประเภทวีซ่า และหน่วยงานที่จะยื่น
Checklist หรืออีเมลจากปลายทาง ช่วยยืนยันว่าเอกสารไหนต้องแปลและต้องรับรองแบบใด ส่งไฟล์ checklist ให้ทีมตรวจร่วมกับเอกสารจริง
เอกสารเชื่อมชื่อ ช่วยอธิบายกรณีชื่อเดิม ชื่อใหม่ หรือนามสกุลเปลี่ยน ส่งใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส หรือใบหย่าหากเกี่ยวข้อง
Deadline บางงานต้องแปล ตรวจ แก้ และรับรองหลายขั้นตอน ควรเผื่อเวลาล่วงหน้า ไม่ส่งแปลวันใกล้ยื่นมากเกินไป
บริการตรวจเอกสารก่อนแปล: Co Journey Visa ช่วยตรวจไฟล์ก่อนเริ่ม เช่น ชื่อภาษาอังกฤษ ตราประทับ หน้าเอกสารครบหรือไม่ และมีเอกสารเชื่อมชื่อเพียงพอหรือยัง

แปลเอกสารยื่นวีซ่าตามประเภทวีซ่า ต้องเตรียมอะไรต่างกัน?

เพราะแต่ละวีซ่าเน้นหลักฐานคนละด้าน จึงไม่ควรใช้ checklist เดียวกันทุกประเทศ

วีซ่าแต่ละประเภทต้องการเอกสารต่างกัน เช่น วีซ่าท่องเที่ยวเน้นความผูกพันกับประเทศที่พำนักและความสามารถทางการเงิน วีซ่านักเรียนเน้นการศึกษาและ sponsor วีซ่าทำงานเน้นประสบการณ์และคุณสมบัติ ส่วนวีซ่าครอบครัวเน้นความสัมพันธ์

ประเภทวีซ่า เอกสารที่มักต้องแปล จุดที่ควรระวัง
วีซ่าท่องเที่ยว ใบรับรองงาน ใบรับรองเงินเดือน เอกสารธุรกิจ ทะเบียนบ้าน ใบเปลี่ยนชื่อ วันลาในใบรับรองงานต้องตรงกับแผนเดินทาง
วีซ่าเยี่ยมญาติ/แฟน เอกสารความสัมพันธ์ สูติบัตร ใบสมรส ทะเบียนบ้าน ใบเปลี่ยนชื่อ ต้องเชื่อมความสัมพันธ์ให้เห็น ไม่ใช่แปลแค่เอกสารผู้สมัครอย่างเดียว
วีซ่านักเรียน Transcript ใบปริญญา ใบรับรองจบ เอกสาร sponsor เอกสารการเงิน ชื่อในเอกสารการศึกษาต้องตรงหรือมีเอกสารเชื่อมชื่อ
วีซ่าทำงาน ใบรับรองงาน ใบผ่านงาน สัญญาจ้าง ใบประกอบวิชาชีพ Police Clearance ตำแหน่ง ระยะเวลาทำงาน และหน้าที่งานต้องแปลให้ชัด
วีซ่าคู่สมรส/ครอบครัว ใบสมรส ใบหย่า สูติบัตรบุตร ทะเบียนบ้าน ใบเปลี่ยนชื่อ ต้องตรวจลำดับชื่อเดิม-ชื่อใหม่และความสัมพันธ์ทุกใบ
PR / ย้ายประเทศ เอกสารตัวตน ครอบครัว การศึกษา งาน ประวัติอาชญากรรม และการเงิน อาจต้องใช้เอกสารหลายประเทศและต้องตรวจอายุเอกสาร
จากเคสจริง: วีซ่าครอบครัวและ PR มักไม่ได้พลาดเพราะแปลยาก แต่พลาดเพราะเอกสารชื่อไม่เชื่อมกัน เช่น พาสปอร์ตชื่อใหม่ แต่สูติบัตรหรือ Transcript เป็นชื่อเดิม

ขั้นตอนบริการรับแปลเอกสารยื่นวีซ่ากับ Co Journey Visa

เริ่มจากดู checklist วีซ่าก่อน แล้วจึงแปลให้ตรงกับการยื่นจริง

งานแปลเอกสารยื่นวีซ่าที่ดีไม่ควรเริ่มจากแปลทันที แต่ควรดูเอกสารทั้งชุดร่วมกับ checklist เพื่อให้แน่ใจว่าแปลครบ ถูกใบ และไม่แปลเอกสารที่ไม่จำเป็น รวมถึงตรวจว่าคำแปลต้องรับรองระดับใด

ขั้นตอน ทีมช่วยทำอะไร ประโยชน์กับผู้สมัคร
1. ตรวจประเภทวีซ่า ดูประเทศ ประเภทวีซ่า และ checklist เอกสาร รู้ว่าเอกสารใบไหนต้องแปลจริง
2. ตรวจไฟล์เอกสาร เช็กความชัด ครบหน้า ตราประทับ ลายเซ็น และหมายเหตุ ลดปัญหาแปลไม่ครบหรืออ่านเอกสารผิด
3. ตรวจชื่อกับพาสปอร์ต ใช้ชื่อภาษาอังกฤษตามพาสปอร์ตเป็นหลัก ลดปัญหาชื่อสะกดไม่ตรงกันในชุดเอกสาร
4. แปลและตรวจทาน แปลด้วยภาษาทางการ ตรวจเลขเอกสาร วันที่ และคำสำคัญ ได้คำแปลที่ใช้ประกอบการยื่นได้เหมาะสม
5. รับรองคำแปล จัดทำคำรับรอง ตราประทับ ลายเซ็น หรือแนะนำขั้นตอนกงสุล/สถานทูตหากจำเป็น เอกสารพร้อมใช้ตาม requirement มากขึ้น
6. ส่งมอบไฟล์ ส่งไฟล์ PDF หรือไฟล์สำหรับอัปโหลด/พิมพ์ตามที่ต้องใช้ นำไปแนบระบบวีซ่าหรือยื่นเอกสารได้สะดวกขึ้น
บริการเหมาะกับใคร: เหมาะกับคนที่ต้องยื่นวีซ่าเร็ว มีเอกสารหลายใบ มีชื่อเดิม/ชื่อใหม่ มี sponsor หรือไม่แน่ใจว่าเอกสารใบไหนต้องแปลและรับรอง

Reference ทางการที่ควรตรวจเรื่องคำแปลก่อนยื่นวีซ่า

ข้อกำหนดเรื่องคำแปลอาจเปลี่ยนได้ ควรตรวจจากเว็บทางการของประเทศปลายทาง

แต่ละประเทศมีข้อกำหนดเรื่องภาษาเอกสารและคำแปลต่างกัน เช่น บางประเทศรับคำแปลภาษาอังกฤษจากผู้แปลหรือบริษัทแปล บางประเทศต้อง certified translator หรือมีเงื่อนไขเรื่องคำแปลสำหรับเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ/ฝรั่งเศส/ภาษาทางการของประเทศนั้น

แหล่งอ้างอิง ใช้ตรวจเรื่องอะไร ลิงก์ทางการ
IRCC Canada ข้อกำหนดเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษหรือฝรั่งเศส และ certified translation canada.ca
Australian Department of Home Affairs ข้อกำหนดเอกสารและ certified copies สำหรับวีซ่าออสเตรเลีย immi.homeaffairs.gov.au
GOV.UK ข้อมูลวีซ่าและ supporting documents สำหรับสหราชอาณาจักร gov.uk
กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ การรับรองนิติกรณ์เอกสารและคำแปลสำหรับใช้ต่างประเทศ consular.mfa.go.th
ข้อควรระวัง: อย่าใช้ข้อมูลจากรีวิวเก่าหรือประสบการณ์ของคนอื่นแทน checklist ปัจจุบัน เพราะประเทศเดียวกันแต่คนละประเภทวีซ่า อาจต้องใช้คำแปลคนละรูปแบบ

Checklist ก่อนส่งเอกสารแปลยื่นวีซ่า

ก่อนส่งเอกสารให้แปล ควรเช็กตามรายการนี้เพื่อให้คำแปลถูกต้องตั้งแต่รอบแรก และลดโอกาสถูกขอเอกสารใหม่จากสถานทูตหรือ immigration

รายการตรวจ ทำแล้วหรือยัง หมายเหตุ
ส่งประเทศและประเภทวีซ่าให้ทีมทราบ เพื่อเลือกภาษาและรูปแบบคำแปลให้ถูก
ส่ง checklist หรือ requirement จากปลายทาง ช่วยแยกเอกสารที่ต้องแปลจริง
ส่งไฟล์เอกสารชัด ครบทุกหน้า ต้องเห็นตรา ลายเซ็น เลขเอกสาร และหมายเหตุ
ส่งหน้าพาสปอร์ต ใช้สะกดชื่อภาษาอังกฤษให้ตรง
ส่งเอกสารเปลี่ยนชื่อ/สมรส/หย่า ถ้ามี ใช้เชื่อมชื่อเดิม ชื่อใหม่ หรือนามสกุลใหม่
แจ้ง deadline การยื่น เผื่อเวลาแปล ตรวจ แก้ และรับรองหากจำเป็น

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยในการแปลเอกสารยื่นวีซ่า

ส่วนใหญ่เกิดจากชื่อไม่ตรง ไฟล์ไม่ครบ หรือแปลโดยไม่ดู checklist

จากเคสจริง เอกสารแปลที่ต้องแก้ซ้ำมักเกิดจากรายละเอียดเล็ก ๆ เช่น ชื่อสะกดไม่ตรงพาสปอร์ต แปลเฉพาะหน้าแรก ไม่แปลตราประทับ ไม่แนบใบเปลี่ยนชื่อ หรือใช้คำแปลที่ไม่ตรงกับประเภทวีซ่าที่สมัคร

ปัญหาที่พบ ผลกระทบ วิธีป้องกัน
ชื่ออังกฤษไม่ตรงพาสปอร์ต เอกสารอาจดูไม่ใช่บุคคลเดียวกัน ส่งหน้าพาสปอร์ตทุกครั้งก่อนแปล
ไม่แปลตราประทับหรือหมายเหตุ คำแปลไม่ครบตามต้นฉบับ ส่งไฟล์ชัด เห็นครบทุกจุดของเอกสาร
ลืมแนบเอกสารเชื่อมชื่อ ชื่อเดิมกับชื่อใหม่ไม่เชื่อมกัน แนบใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส หรือใบหย่า หากเกี่ยวข้อง
แปลเอกสารที่ไม่จำเป็น แต่ขาดเอกสารสำคัญ เสียเวลาและอาจถูกขอเอกสารเพิ่ม ให้ทีมดู checklist ก่อนคัดเอกสารแปล
ใช้คำแปลธรรมดาแทนคำแปลรับรอง ปลายทางอาจไม่รับเอกสาร ตรวจว่าต้อง certified translation หรือไม่
คำแนะนำจากประสบการณ์: อย่าส่งแปลทีละใบโดยไม่บอกภาพรวมวีซ่า เพราะเอกสารแปลที่ถูกต้องของแต่ละใบ อาจยังไม่พอ หากไม่เชื่อมกับเอกสารทั้งชุด

สรุป: รับแปลเอกสารยื่นวีซ่า ต้องแปลอะไรบ้าง และควรเตรียมตัวอย่างไร

  • เอกสารยื่นวีซ่าที่ไม่ใช่ภาษาที่ปลายทางรับได้ มักต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาที่สถานทูต/immigration กำหนด
  • เอกสารที่มักต้องแปล ได้แก่ ทะเบียนบ้าน สูติบัตร ใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบรับรองงาน เอกสารการศึกษา เอกสารธุรกิจ และเอกสารความสัมพันธ์
  • เอกสารที่ใช้ยื่นวีซ่าควรพิจารณาแปลพร้อมรับรอง ไม่ใช่แปลธรรมดา โดยต้องดู requirement ของประเทศปลายทาง
  • ก่อนแปลควรส่งหน้าพาสปอร์ต ไฟล์เอกสารชัดเจน checklist วีซ่า ประเทศปลายทาง และ deadline ให้ครบ
  • หากเคยเปลี่ยนชื่อ แต่งงาน หย่า หรือมีเอกสารชื่อเดิม ควรส่งเอกสารเชื่อมชื่อให้ทีมตรวจตั้งแต่แรก
  • ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยคือชื่อไม่ตรงพาสปอร์ต แปลไม่ครบหน้า ไม่แปลตราประทับ หรือแปลเอกสารโดยไม่ดู checklist

ให้ Co Journey Visa ช่วยแปลเอกสารยื่นวีซ่าให้ตรงกับเคสของคุณ

ถ้าคุณไม่แน่ใจว่าเอกสารใบไหนต้องแปล ใบไหนต้องรับรอง หรือควรใช้คำแปลแบบใด ทีม Co Journey Visa ช่วยดู checklist คัดเอกสาร ตรวจชื่อกับพาสปอร์ต และจัดคำแปลให้เหมาะกับประเทศและประเภทวีซ่าที่คุณยื่นได้

อยากให้ช่วยเช็กก่อนแปล: ส่งประเทศ ประเภทวีซ่า รูปเอกสาร หน้าพาสปอร์ต และ deadline ให้ทีมช่วยประเมินได้ว่าเอกสารของคุณต้องแปลอะไรบ้าง ต้องรับรองหรือไม่ และควรเตรียมเอกสารเพิ่มใบไหนก่อนยื่น

ทำไมควรให้ Co Journey Visa ช่วยดูแลตั๋วและเอกสารเดินทางของคุณ

การจองตั๋วไปต่างประเทศควรดูทั้งวัตถุประสงค์ วีซ่า เมืองปลายทาง domestic flight กระเป๋า และเอกสารก่อนเดินทาง หากคุณไม่ต้องการพลาดรายละเอียดสำคัญ Co Journey Visa พร้อมช่วยดูแลตั้งแต่เลือก route จนถึงตรวจเอกสารก่อนบิน:

ช่วยเลือกตั๋วตามวัตถุประสงค์ ธุรกิจ ท่องเที่ยว ดูงาน หรือประชุม
ช่วยเช็กประเภทวีซ่า ให้สอดคล้องกับแผนเดินทางจริง
ช่วยวาง route หลายเมือง ลดการย้อนเส้นทางและคุมงบได้ดีขึ้น
ช่วยเทียบราคาหลังรวมกระเป๋า ให้เห็นต้นทุนจริงก่อนออกตั๋ว

คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับรับแปลเอกสารยื่นวีซ่า

1. ยื่นวีซ่าต้องแปลเอกสารอะไรบ้าง

เอกสารที่มักต้องแปล ได้แก่ ทะเบียนบ้าน สูติบัตร ใบเปลี่ยนชื่อ ใบสมรส ใบหย่า ใบรับรองงาน เอกสารการศึกษา เอกสารธุรกิจ และเอกสารความสัมพันธ์ ขึ้นอยู่กับประเทศและประเภทวีซ่าที่สมัคร

2. เอกสารภาษาไทยทุกใบต้องแปลไหม

ไม่จำเป็นทุกใบ ต้องดูว่าเอกสารนั้นอยู่ใน checklist หรือเกี่ยวข้องกับการพิจารณาวีซ่าหรือไม่ บางใบไม่ต้องใช้ บางใบใช้ต้นฉบับได้ และบางใบต้องแปลพร้อมรับรอง

3. แปลเอกสารยื่นวีซ่าต้องแปลเป็นภาษาอะไร

ส่วนใหญ่มักแปลเป็นภาษาอังกฤษ แต่บางประเทศหรือบางหน่วยงานอาจต้องใช้ภาษาทางการของประเทศนั้น เช่น ฝรั่งเศส เยอรมัน จีน หรือญี่ปุ่น ควรตรวจจาก checklist ของปลายทางก่อนแปล

4. แปลธรรมดาใช้ยื่นวีซ่าได้ไหม

บางกรณีอาจไม่เพียงพอ เพราะหลายประเทศต้องการคำแปลรับรองหรือ certified translation ควรตรวจว่าปลายทางต้องการตราประทับ ลายเซ็นผู้แปล หรือรูปแบบรับรองเฉพาะหรือไม่

5. ต้องส่งหน้าพาสปอร์ตให้ผู้แปลไหม

ควรส่งเสมอหากแปลเอกสารเกี่ยวกับบุคคล เพราะชื่อภาษาอังกฤษในคำแปลควรตรงกับพาสปอร์ต เพื่อป้องกันปัญหาชื่อสะกดไม่ตรงกันในชุดเอกสารวีซ่า

6. เคยเปลี่ยนชื่อ ต้องแปลใบเปลี่ยนชื่อด้วยไหม

มักควรแปลหากชื่อในเอกสารเดิมไม่ตรงกับพาสปอร์ตปัจจุบัน เช่น Transcript เป็นชื่อเดิม แต่พาสปอร์ตเป็นชื่อใหม่ เพื่อให้เจ้าหน้าที่เข้าใจว่าเป็นบุคคลเดียวกัน

7. แปลเอกสารยื่นวีซ่าต้องรับรองกงสุลไหม

ไม่เสมอไป บางประเทศรับคำแปลรับรองทั่วไปได้ แต่บางกรณีต้องรับรองกงสุลหรือสถานทูต ขึ้นอยู่กับประเทศ ประเภทวีซ่า และหน่วยงานที่จะใช้เอกสาร

8. Co Journey Visa ช่วยแปลเอกสารยื่นวีซ่าได้อย่างไร

ทีมช่วยตรวจ checklist คัดเอกสารที่ต้องแปล ตรวจชื่อกับพาสปอร์ต แปลเอกสารพร้อมรับรอง และแนะนำว่าต้องรับรองกงสุล สถานทูต หรือใช้คำแปลเฉพาะประเทศเพิ่มเติมหรือไม่

หากคุณต้องการจองตั๋วไปอินเดีย หรือต้องการให้ Co Journey Visa ช่วยดูแลเอกสารเดินทาง โทรหาเราที่: